Tadalafil appartiene alla classe degli inibitori selettivi della fosfodiesterasi di tipo 5, con un profilo farmacocinetico caratterizzato da un’emivita terminale di circa diciotto ore. Dopo somministrazione orale viene assorbito rapidamente e raggiunge concentrazioni plasmatiche massime in due ore. La biotrasformazione avviene principalmente tramite CYP3A4 con formazione di metaboliti inattivi, escreti in prevalenza con le feci. L’elevato legame alle proteine plasmatiche (>90%) assicura una distribuzione stabile. Nei confronti delle altre molecole della stessa classe, cialis compresse italia è noto per la durata prolungata dell’attività farmacologica.
Latinntfinal2.indd
NOVUM TESTAMENTUM THE NEW TESTAMENT St. Matthew, one of the twelve Apostles, who from being a publican, that is, a tax gatherer, was called by our Savior to the Apostleship: in that profession his name was Levi (Luke 5:27; Mark 2:14). He was the fi rst of the Evangelists that wrote the Gospel, and that in Hebrew or Syro-Chaldaic which the Jews in the Palestine spoke at that time. The original is not now extant; but, as it was translated in the time of the Apostles into Greek, that version is of equal authority. He wrote about six years after our Lord’s Ascension. CHAPTER 1 The Genealogy of Christ Generationes Christi The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Liber generationis Jesu Christi fi lii Da- vid, fi lii Abraham.(Luc. 3:31) Abraham:(Luke 3:31)
2 Abraham begot Isaac.(Gen. 21:3) 2 Abraham genuit Isaac. (Gen. 21:3) And Isaac begot Jacob.(Gen. 25:25) And Isaac autem genuit Jacob.(Gen. 25:25) Jacob begot Judas and his brethren. Jacob autem genuit Judam, et fratres (Gen. 29:35) ejus.(Gen. 29:35) 3 And Judas begot Phares and Zara 3 Judas autem genuit Phares, et of Thamar.(Gen. 38:29; 1 Par. 2:4) And Zaram de Thamar.(Gen. 38:29; I Par. 2:4) Phares begot Esron.(Ruth 4:18; 1 Par. 2:5) Phares autem genuit Esron.(Ruth 4:18; I And Esron begot Aram. Par. 2:5) Esron autem genuit Aram. 4 And Aram begot Aminadab. And 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab begot Naasson.(Num. 7:12) Aminadab autem genuit Naasson.(Num. And Naasson begot Salmon. 7:12) Naasson autem genuit Salmon. 5 And Salmon begot Booz of Rahab. 5 Salmon autem genuit Booz de Ra- And Booz begot Obed of Ruth.(Ruth 4:21) hab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. And Obed begot Jesse. (Ruth 4:21) Obed autem genuit Jesse. And Jesse begot David the Jesse autem genuit David king.(Ruth 4:22; 1 Kings 16:1) And David regem.(Ruth 4:22; I Reg. 16:1) David the king begot Solomon, of her that had autem rex genuit Salomonem ex ea quæ been the wife of Urias.(2 Kings 12:24) fuit Uriæ.(II Reg. 12:24) 7 And Solomon begot Roboam.(3 7 Salomon autem genuit Roboam.(III Kings 11:43) And Roboam begot Abia.(3 Reg. 11:43) Roboam autem genuit Kings 14:31) And Abia begot Asa. (3 Abiam.(III Reg. 14:31) Abias autem gen- Kings 15:8) uit Asa.(III Reg. 15:8) 8 And Asa begot Josaphat. And Jo- 8 Asa autem genuit Josaphat. Jo- saphat begot Joram. And Joram begot saphat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. 9 And Ozias begot Joatham.(2 Par. 9 Ozias autem genuit Joatham.(II 26:23) And Joatham begot Achaz.(2 Par. 26:23) Joatham autem genuit Par. 27:9) And Achaz begot Ezechias. Achaz.(II Par. 27:9) Achaz autem genuit (2 Par. 28:27) Ezechiam.(II Par. 28:27) 10 And Ezechias begot Manasses.(2 Ezechias autem genuit Par. 32:33) And Manasses begot Amon.(2 Manassen.(II Par. 32:33) Manasses autem Par. 33:20) And Amon begot Josias.(2 genuit Amon.(II Par. 33:20) Amon autem Par. 33:25) genuit Josiam.(II Par. 33:25) 11 And Josias begot Jechonias and 11 Josias autem genuit Jechoniam, his brethren in the transmigration of et fratres ejus in transmigratione Babylon.(2 Par. 36:1, 2) Babylonis.(II Par. 36:1, 2) 12 And after the transmigration of 12 Et post transmigrationem Babylo- Babylon, Jechonias begot Salathiel. And nis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel Salathiel begot Zorobabel. autem genuit Zorobabel. 13 And Zorobabel begot Abiud. And 13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot autem genuit Azor. 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc 14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc autem genuit Achim. Achim autem gen- begot Achim. And Achim begot Eliud. uit Eliud.
15 Eliud autem genuit Eleazar. El- 15 And Eliud begot Eleazar. And El- eazar autem genuit Mathan. Mathan eazar begot Mathan. And Mathan begot autem genuit Jacob. 16 Jacob autem genuit Joseph virum 16 And Jacob begot Joseph the hus- Mariæ, de qua natus est Jesus, qui voca- band of Mary, of whom was born Jesus, tur Christus. who is called Christ. 17 Omnes itaque generationes ab 17 So all the generations, from Abra- Abraham usque ad David, generatio- ham to David, are fourteen generations. nes quatuordecim: et a David usque ad And from David to the transmigration of transmigrationem Babylonis, generatio- Babylon are fourteen generations: and nes quatuordecim: et a transmigratione from the transmigration of Babylon to Babylonis usque ad Christum, genera- Christ are fourteen generations. tiones quatuordecim. Angelus instruit Joseph de Mariæ conceptione The Angel instructs Joseph concerning the conception of Mary 18 Christi autem generatio sic erat: 18 Now the generation of Christ was cum esset desponsata mater ejus Maria in this wise. When his mother Mary was Joseph, antequam convenirent inventa espoused to Joseph, before they came to- est in utero habens de Spiritu Sancto. gether, she was found with child, of the (Luc. 1:27) Holy Ghost.(Luke 1:27) 19 Joseph autem vir ejus cum esset 19 Whereupon Joseph her husband, justus, et nollet eam traducere, voluit being a just man, and not willing public- occulte dimittere eam. ly to expose her, was minded to put her away privately. 20 Hæc autem eo cogitante, ecce an- 20 But while he thought on these gelus Domini apparuit in somnis ei, di- things, behold the angel of the Lord ap- cens: Joseph, fi li David, noli timere ac- peared to him in his sleep, saying: Jo- cipere Mariam conjugem tuam: quod seph, son of David, fear not to take unto enim in ea natum est, de Spiritu Sancto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. 21 Pariet autem fi lium: et vocabis no- 21 And she shall bring forth a son: men ejus Jesum: ipse enim salvum faci- and thou shalt call his name JESUS. et populum suum a peccatis eorum.(Luc. For he shall save his people from their 1:31; Act. 4:12) sins.(Luke 1:31; Acts 4:12) 22 Hoc autem totum factum est, ut 22 Now all this was done that it might adimpleretur quod dictum est a Domino be fulfi lled which the Lord spoke by the per prophetam dicentem: prophet, saying: 23 Ecce virgo in utero habebit, et pa- 23 Behold a virgin shall be with child, riet fi lium: et vocabunt nomen ejus Em- and bring forth a son, and they shall call manuel, quod est interpretatum Nobis- his name Emmanuel, which being inter- cum Deus.(Isai. 7:14) preted is, God with us.(Isai. 7:14) 24 Exsurgens autem Joseph a somno, 24 And Joseph rising up from sleep, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et did as the angel of the Lord had com- accepit conjugem suam. manded him, and took unto him his wife. 25 Et non cognoscebat eam donec pe- 25 And he knew her not till she perit fi lium suum primogenitum: et vo- brought forth her fi rstborn son: and he cavit nomen ejus Jesum. called his name JESUS. CHAPTER 2 Magi Christum adorant The Magi adore Christ Cum ergo natus esset Jesus in Beth- lehem Juda in diebus Herodis re- When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days gis, ecce magi ab oriente venerunt of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem. Jerosolymam,(Luc. 2:7) (Luke 2:7)
2 Saying, Where is he that is born 2 dicentes: Ubi est qui natus est rex king of the Jews? For we have seen his Judæorum? vidimus enim stellam ejus star in the east, and are come to adore in oriente, et venimus adorare eum. 3 And king Herod hearing this, was 3 Audiens autem Herodes rex, tur- troubled, and all Jerusalem with him. batus est, et omnis Jerosolyma cum illo. 4 And assembling together all the 4 Et congregans omnes principes chief priests and the scribes of the peo- sacerdotum, et scribas populi, sciscita- ple, he inquired of them where Christ batur ab eis ubi Christus nasceretur. should be born.
5 But they said to him: In Bethle- 5 At illi dixerunt ei: In Bethle- hem of Juda. For so it is written by the hem Judæ: sic enim scriptum est per prophet: prophetam: 6 And thou Bethlehem the land of 6 Et tu Bethlehem terra Juda, Juda, art not the least among the princes nequaquam minima es in principibus of Juda: for out of thee shall come forth Juda: ex te enim exiet dux, qui re- the captain that shall rule my people gat populum meum Israël. (Mich. 5:2; Israel.(Mich. 5:2; John 7:42) Joan. 7:42) 7 Then Herod, privately calling the 7 Tunc Herodes clam vocatis magis wise men, learned diligently of them diligenter didicit ab eis tempus stellæ, the time of the star which appeared to quæ apparuit eis: 8 And sending them into Bethle- 8 et mittens illos in Bethlehem, dix- hem, said: Go and diligently inquire af- it: Ite, et interrogate diligenter de puero: ter the child, and when you have found et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et him, bring me word again, that I also ego veniens adorem eum. may come and adore him.
9 Who having heard the king, went 9 Qui cum audissent regem, ab- their way; and behold the star which ierunt, et ecce stella, quam viderant in they had seen in the east, went before oriente, antecedebat eos, usque dum ve- them, until it came and stood over where niens staret supra, ubi erat puer. the child was.
10 And seeing the star they rejoiced 10 Videntes autem stellam gavisi sunt with exceeding great joy. gaudio magno valde. 11 And entering into the house, they 11 Et intrantes domum, invenerunt found the child with Mary his moth- puerum cum Maria matre ejus, et proci- er, and falling down they adored him; dentes adoraverunt eum: et apertis the- and opening their treasures, they of- sauris suis obtulerunt ei munera, au- fered him gifts: gold, frankincense, and rum, thus, et myrrham.(Ps. 71:10) myrrh.(Ps. 71:10)
12 And having received an answer 12 Et responso accepto in somnis ne in sleep that they should not return to redirent ad Herodem, per aliam viam re- Herod, they went back another way into versi sunt in regionem suam. their country. The Flight into Egypt Fuga in Ægyptum 13 And after they were departed, be- 13 Qui cum recessissent, ecce ange- hold an angel of the Lord appeared in lus Domini apparuit in somnis Joseph, sleep to Joseph, saying: Arise, and take dicens: Surge, et accipe puerum, et ma- the child and his mother, and fl y into trem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto Egypt: and be there until I shall tell thee. ibi usque dum dicam tibi. Futurum est For it will come to pass that Herod will enim ut Herodes quærat puerum ad per- seek the child to destroy him. dendum eum. 14 Who arose, and took the child and 14 Qui consurgens accepit puerum his mother by night, and retired into et matrem ejus nocte, et secessit in Egypt: and he was there until the death Ægyptum: et erat ibi usque ad obitum of Herod: Herodis: 15 That it might be fulfi lled which 15 ut adimpleretur quod dictum est the Lord spoke by the prophet, a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi fi lium meum.(Osee 11:1) saying: Out of Egypt have I called my son.(Osee 11:1) Cædes puerorum The Slaughter of the Innocents 16 Tunc Herodes videns quoniam il- 16 Then Herod perceiving that he lusus esset a magis, iratus est valde, et was deluded by the wise men, was ex- mittens occidit omnes pueros, qui er- ceeding angry; and sending killed all the ant in Bethlehem, et in omnibus fi nibus men children that were in Bethlehem, ejus, a bimatu et infra secundum tem- and in all the borders thereof, from two pus, quod exquisierat a magis. years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Tunc adimpletum est quod dictum 17 Then was fulfi lled that which est per Jeremiam prophetam dicentem: was spoken by Jeremias the prophet, saying: 18 Vox in Rama audita est plora- 18 A voice in Rama was heard, tus, et ululatus multus: Rachel plorans lamentation and great mourning; fi lios suos, et noluit consolari, quia non Rachel bewailing her children, and sunt.(Jer. 31:15) would not be comforted, because they are not. (Jer. 31:15) Reditus Christi in Nazareth The Return of Christ into Nazareth 19 Defuncto autem Herode, ecce an- 19 But when Herod was dead, behold gelus Domini apparuit in somnis Joseph an angel of the Lord appeared in sleep to in Ægypto, Joseph in Egypt, 20 dicens: Surge, et accipe puerum, 20 Saying: Arise, and take the child et matrem ejus, et vade in terram Israël: and his mother, and go into the land of defuncti sunt enim qui quærebant ani- Israel. For they are dead that sought the mam pueri. life of the child. 21 Qui consurgens, accepit puer- 21 Who arose, and took the child um, et matrem ejus, et venit in ter- and his mother, and came into the land ram Israël. of Israel. 22 Audiens autem quod Archelaus But hearing that Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, reigned in Judea in the room of Herod timuit illo ire: et admonitus in somnis, his father, he was afraid to go thither: secessit in partes Galilææ. and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. 23 Et veniens habitavit in civitate 23 And coming he dwelt in a city quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur called Nazareth: that it might be fulfi lled quod dictum est per prophetas: Quon- which was said by the prophets: That he iam Nazaræus vocabitur. shall be called a Nazarene. CAPUT III CHAPTER 3 Joannes pœnitentiam prædicat John preaches penance In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ, And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of 2 et dicens: Poenitentiam agite: 2 And saying: Do penance: for the appropinquavit enim regnum cæ- kingdom of heaven is at hand.(Mark 1:4; lorum.(Marc. 1:4; Luc. 3:3) Luke 3:3) 3 Hic est enim, qui dictus est per Isa- 3 For this is he that was spoken of by iam prophetam dicentem: Vox clamantis Isaias the prophet, saying: A voice of one in deserto: Parate viam Domini; rectas crying in the desert, Prepare ye the way facite semitas ejus.(Isai. 40:3; Marc. 1:3; of the Lord, make straight his paths.(Isai. Luc. 3:4) 40:3; Mark 1:3; Luke 3:4) 4 Ipse autem Joannes habebat vesti- 4 And the same John had his gar- mentum de pilis camelorum, et zonam ment of camels’ hair, and a leathern pelliceam circa lumbos suos: esca autem girdle about his loins: and his meat was ejus erat locustæ, et mel silvestre. locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem 5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, and all Judea, and all the country about et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordan:(Mark 1:5) Jordanem;(Marc. 1:5) 6 And were baptized by him in the 6 et baptizabantur ab eo in Jordane, Jordan, confessing their sins. confi tentes peccata sua. 7 And seeing many of the Pharisees 7 Videns autem multos pharisæo- and Sadducees coming to his baptism, rum, et sadducæorum, venientes ad he said to them: Ye brood of vipers, who baptismum suum, dixit eis: Progenies hath showed you to fl ee from the wrath viperarum, quis demonstravit vobis to come?(Luke 3:7) fugere a ventura ira?(Luc. 3:7) 8 Bring forth therefore fruit worthy 8 Facite ergo fructum dignum poe- of penance. nitentiæ. 9 And think not to say within your- 9 Et ne velitis dicere intra vos: Pa- selves, We have Abraham for our fa- trem habemus Abraham. Dico enim ther. For I tell you that God is able of vobis quoniam potens est Deus de these stones to raise up children to lapidibus istis suscitare filios Abrahæ. Abraham.(John 8:39) (Joan. 8:39) 10 For now the axe is laid to the root 10 Jam enim securis ad radicem ar- of the trees. Every tree therefore that borum posita est. Omnis ergo arbor, quæ doth not yield good fruit, shall be cut non facit fructum bonum, excidetur, et down, and cast into the fi re. in ignem mittetur. 11 I indeed baptize you in water unto 11 Ego quidem baptizo vos in aqua in penance, but he that shall come after me, poenitentiam: qui autem post me ven- is mightier than I, whose shoes I am not turus est, fortior me est, cujus non sum worthy to bear; he shall baptize you in dignus calceamenta portare: ipse vos the Holy Ghost and fi re.(Mark 1:8; Luke baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.(Marc. 3:16; John 1:26; Acts 1:5) 1:8; Luc. 3:16, Joan. 1:26; Act. 1:5) 12 Whose fan is in his hand, and he 12 Cujus ventilabrum in manu sua: will thoroughly cleanse his fl oor and et permundabit aream suam: et congre- gather his wheat into the barn; but the gabit triticum suum in horreum, paleas chaff he will burn with unquenchable autem comburet igni inextinguibili. Christ is baptized Baptizatur Christus 13 Then cometh Jesus from Galilee to 13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jor- the Jordan, unto John, to be baptized by danem ad Joannem, ut baptizaretur ab him.(Mark 1:9) eo.(Marc. 1:9) 14 But John stayed him, saying: I 14 Joannes autem prohibebat eum, ought to be baptized by thee, and comest dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu ve- thou to me? nis ad me? 15 And Jesus answering, said to him: 15 Respondens autem Jesus, dixit ei: Suffer it to be so now. For so it becometh Sine modo: sic enim decet nos implere us to fulfi ll all justice. Then he suffered omnem justitiam. Tunc dimisit eum. 16 And Jesus being baptized, forth- 16 Baptizatus autem Jesus, confestim with came out of the water: and lo, the ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei heavens were opened to him: and he cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem saw the Spirit of God descending as a sicut columbam, et venientem super dove, and coming upon him.(Luke 3:22) se.(Luc. 3:22) 17 And behold a voice from heaven, 17 Et ecce vox de cælis dicens: Hic est saying: This is my beloved Son, in whom Filius meus dilectus, in quo mihi comp- I am well pleased.(Luke 9:35; 2 Pet. 1:17) lacui. (Luc. 9:35; II Petr. 1:17) CHAPTER 4 Christ overcomes the temptations Christus in deserto vincit diaboli tentationes of the devil in the desert Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.(Marc. devil.(Mark 1:12; Luke 4:1) 1:12; Luc. 4:1) 2 Et cum jejunasset quadraginta 2 And when he had fasted forty days diebus, et quadraginta noctibus, postea and forty nights, afterwards he was esuriit. 3 Et accedens tentator dixit ei: Si Fi- 3 And the tempter coming said to lius Dei es, dic ut lapides isti panes fi ant. him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 Qui respondens dixit: Scriptum 4 Who answered and said: It is writ- est: Non in solo pane vivit homo, sed ten, Not in bread alone doth man live, but in omni verbo, quod procedit de ore in every word that proceedeth from the Dei.(Deut. 8:3; Luc. 4:4) mouth of God.(Deut. 8:3; Luke 4:4) 5 Tunc assumpsit eum diabolus in 5 Then the devil took him up into sanctam civitatem, et statuit eum super the holy city, and set him upon the pin- pinnaculum templi, nacle of the temple, 6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te 6 And said to him: If thou be the Son deorsum. Scriptum est enim: Quia an- of God, cast thyself down, for it is writ- gelis suis mandavit de te, et in manibus ten: That he hath given his angels charge tollent te, ne forte offendas ad lapidem over thee, and in their hands shall they pedem tuum.(Ps. 90:11) bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.(Ps. 90:11) 7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum 7 Jesus said to him: It is written est: Non tentabis Dominum Deum again: Thou shalt not tempt the Lord thy tuum.(Deut. 6:16) God.(Deut. 6:16) 8 Iterum assumpsit eum diabolus in 8 Again the devil took him up into montem excelsum valde: et ostendit ei a very high mountain, and showed him omnia regna mundi, et gloriam eorum, all the kingdoms of the world, and the glory of them, 9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si 9 And said to him: All these will cadens adoraveris me. I give thee, if falling down thou wilt adore me. 10 Tunc dicit ei Jesus: Vade Sa- 10 Then Jesus saith to him: Begone, tana: Scriptum est enim: Dominum Satan: for it is written, The Lord thy God Deum tuum adorabis, et illi soli ser- shalt thou adore, and him only shalt thou vies. (Deut. 6:13) serve.(Deut. 6:13) 11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce 11 Then the devil left him; and behold angeli accesserunt, et ministrabant ei. angels came and ministered to him. Christus prædicare incipit Christ begins to preach Cum autem audisset Jesus 12 And when Jesus had heard that quod Joannes traditus esset, secessit John was delivered up, he retired into in Galilæam:(Marc. 1:14; Luc. 4:14; Galilee:(Mark 1:14; Luke 4:14; John 4:43) Joan. 4:43)
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, 13 And leaving the city Nazareth, he et habitavit in Capharnaum maritima, came and dwelt in Capharnaum on the in fi nibus Zabulon et Nephthalim: sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; 14 ut adimpleretur quod dictum est 14 That it might be fulfi lled which per Isaiam prophetam: was said by Isaias the prophet: 15 Terra Zabulon, et terra Ne- 15 Land of Zabulon and land of Ne- phthalim, via maris trans Jordanem, phthalim, the way of the sea beyond the Galilæa gentium:(Isai. 9:1) Jordan, Galilee of the Gentiles:(Isai.9:1) 16 populus, qui sedebat in tenebris, 16 The people that sat in darkness, vidit lucem magnam: et sedentibus in hath seen great light: and to them that regione umbræ mortis, lux orta est eis. sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. 17 Exinde coepit Jesus prædicare, 17 From that time Jesus began to et dicere: Poenitentiam agite: appro- preach, and to say: Do penance, for pinquavit enim regnum cælorum. the kingdom of heaven is at hand. (Marc. 1:15) (Mark 1:15) Christ calls the fi rst disciples and the Primos discipulos vocat et fama fame of him is spread ipsius divulgatur 18 And Jesus walking by the sea of 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilee, saw two brethren, Simon who Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, is called Peter, and Andrew his brother, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem casting a net into the sea (for they were ejus, mittentes rete in mare (erant enim fi shers).(Mark 1:16; Luke 5:2) piscatores),(Marc. 1:16; Luc. 5:2) 19 And he saith to them: Come ye af- 19 et ait illis: Venite post me, et faciam ter me, and I will make you to be fi shers vos fi eri piscatores hominum. 20 And they immediately leaving 20 At illi continuo relictis retibus their nets, followed him. secuti sunt eum. 21 And going on from thence, he 21 Et procedens inde, vidit alios duos saw other two brethren, James the son fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem of Zebedee, and John his brother, in a fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre ship with Zebedee their father, mending eorum, refi cientes retia sua: et vocavit their nets: and he called them. 22 And they forthwith left their nets 22 Illi autem statim relictis retibus et and father, and followed him. patre, secuti sunt eum. 23 And Jesus went about all Gali- 23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, lee, teaching in their synagogues, and docens in synagogis eorum, et prædi- preaching the gospel of the kingdom: cans Evangelium regni: et sanans om- and healing all manner of sickness and nem languorem, et omnem infi rmita- every infi rmity, among the people. tem in populo. 24 And his fame went throughout 24 Et abiit opinio ejus in totam Syr- all Syria, and they presented to him all iam, et obtulerunt ei omnes male ha- sick people that were taken with div- bentes, variis languoribus, et tormentis ers diseases and torments, and such as comprehensos, et qui dæmonia habe- were possessed by devils, and lunatics, bant, et lunaticos, et paralyticos, et cura- and those that had palsy, and he cured 25 And much people followed him 25 et secutæ sunt eum turbæ multæ from Galilee, and from Decapolis, and de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, from Jerusalem, and from Judea, and et de Judæa, et de trans Jordanem.(Marc. from beyond the Jordan.(Mark 3:7; 3:7; Luc. 6:17) Luke 6:17) CHAPTER 5 Christ relates the eight beatitudes Octo tradit beatitudines And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, acces- was set down, his disciples came unto serunt ad eum discipuli ejus, 2 And opening his mouth, he taught 2 et aperiens os suum docebat eos them, saying: 3 Blessed are the poor in spirit: 3 Beati pauperes spiritu: quon- for theirs is the kingdom of heaven. iam ipsorum est regnum cælorum. (Luke 6:20) (Luc. 6:20) 4 Blessed are the meek: for they 4 Beati mites: quoniam ipsi posside- shall possess the land.(Ps. 36:11) bunt terram.(Ps. 36:11) 5 Blessed are they that mourn: for 5 Beati qui lugent: quoniam ipsi they shall be comforted.(Isai. 61:2) consolabuntur.(Isai. 61:2) 6 Blessed are they that hunger and 6 Beati qui esuriunt et sitiunt justi- thirst after justice: for they shall have tiam: quoniam ipsi saturabuntur. their fi ll.
7 Blessed are the merciful: for they 7 Beati misericordes: quoniam ipsi shall obtain mercy. misericordiam consequentur. 8 Blessed are the clean of heart: for 8 Beati mundo corde: quoniam ipsi they shall see God.(Ps. 23:4) Deum videbunt.(Ps. 23:4) 9 Beati pacifi ci: quoniam fi lii Dei vo- 9 Blessed are the peacemakers: for cabuntur. they shall be called children of God. 10 Beati qui persecutionem patiuntur 10 Blessed are they that suffer per- propter justitiam: quoniam ipsorum est secution for justice’ sake: for theirs regnum cælorum.(I Petr. 2:20; 3:14; 4:14) is the kingdom of heaven.(1 Pet. 2:20; 3:14; 4:14) 11 Beati estis cum maledixerint vo- 11 Blessed are ye when they shall re- bis, et persecuti vos fuerint, et dixerint vile you, and persecute you, and speak omne malum adversum vos mentientes, all that is evil against you, untruly, for propter me: 12 gaudete, et exsultate, quoniam 12 Be glad and rejoice, for your re- merces vestra copiosa est in cælis. Sic ward is very great in heaven. For so they enim persecuti sunt prophetas, qui persecuted the prophets that were be- fuerunt ante vos. fore you. Apostolos sal et lumen Apostles compared to light and salt 13 Vos estis sal terræ. Quod si sal 13 You are the salt of the earth. But if evanuerit, in quo salietur? ad nihilum the salt lose its savor, wherewith shall valet ultra, nisi ut mittatur foras, et con- it be salted? It is good for nothing any culcetur ab hominibus.(Marc. 9:49; Luc. more but to be cast out, and to be trod- den on by men.(Mark 9:49; Luke 14:34) 14 Vos estis lux mundi. Non potest ci- 14 You are the light of the world. A vitas abscondi supra montem posita, city seated on a mountain cannot be hid. 15 neque accendunt lucernam, et po- 15 Neither do men light a candle and nunt eam sub modio, sed super cande- put it under a bushel, but upon a candle- labrum, ut luceat omnibus qui in domo stick, that it may shine to all that are in sunt.(Marc. 4:21; Luc. 8:16; 11:33) the house.(Mark 4:21; Luke 8:16; 11:33) 16 Sic luceat lux vestra coram hom- 16 So let your light shine before men, inibus: ut videant opera vestra bona, et that they may see your good works, and glorifi cent Patrem vestrum, qui in cælis glorify your Father who is in heaven.(1 est.(I Petr. 2:12) Pet. 2:12) Non venit ut solvat legem sed adimpleat Christ came not to destroy the law but to fulfi ll it 17 Nolite putare quoniam veni sol- 17 Do not think that I am come to de- vere legem aut prophetas: non veni sol- stroy the law, or the prophets. I am not vere, sed adimplere. come to destroy, but to fulfi ll. 18 Amen quippe dico vobis, donec 18 For amen I say unto you, till transeat cælum et terra, jota unum aut heaven and earth pass, one jot, or one unus apex non præteribit a lege, donec tittle shall not pass of the law, till all be omnia fi ant.(Luc. 16:17) fulfi lled.(Luke 16:17) 19 Qui ergo solverit unum de manda- 19 He therefore that shall break one tis istis minimis, et docuerit sic homines, of these least commandments, and shall minimus vocabitur in regno cælorum: so teach men, shall be called the least in qui autem fecerit et docuerit, hic magnus the kingdom of heaven. But he that shall vocabitur in regno cælorum.(Jac. 2:10) do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.(Jas. 2:10) 20 Dico enim vobis, quia nisi abun- 20 For I tell you, that unless your jus- daverit justitia vestra plus quam scri- tice abound more than that of the scribes barum et pharisæorum, non intrabitis and Pharisees, you shall not enter into in regnum cælorum.(Luc. 11:39) the kingdom of heaven.(Luke 11:39) Docet de non irascendo fratri Christ teaches not to be angry with one’s brothers 21 Audistis quia dictum est antiquis: 21 You have heard that it was said Non occides: qui autem occiderit, reus to them of old: Thou shalt not kill. And erit judicio.(Exod. 20:13; Deut. 5:17) whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.(Exod. 20:13; Deut. 5:17) 22 Ego autem dico vobis: quia omnis 22 But I say to you, that whosoever is qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. angry with his brother, shall be in dan- Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus ger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: danger of the council. And whosoever reus erit gehennæ ignis. shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fi re.
23 If therefore thou offer thy gift at 23 Si ergo offers munus tuum ad al- the altar, and there thou remember that tare, et ibi recordatus fueris quia frater thy brother hath any thing against thee; tuus habet aliquid adversum te: 24 Leave there thy offering before the 24 relinque ibi munus tuum ante al- altar, and go fi rst to be reconciled to thy tare, et vade prius reconciliari fratri tuo: brother: and then coming thou shalt of- et tunc veniens offeres munus tuum. fer thy gift.
25 Be at agreement with thy adver- 25 Esto consentiens adversario tuo sary betimes, whilst thou art in the way cito dum es in via cum eo: ne forte tra- with him: lest perhaps the adversary dat te adversarius judici, et judex tra- deliver thee to the judge, and the judge dat te ministro: et in carcerem mittaris. deliver thee to the offi cer, and thou be (Luc. 12:58) cast into prison.(Luke 12:58)
26 Amen I say to thee, thou shalt not 26 Amen dico tibi, non exies inde, go out from thence till thou repay the donec reddas novissimum quadrantem. last farthing. Concerning concupiscence, scandal De concupiscentia de scandalo et de adulterio and adultery 27 You have heard that it was said 27 Audistis quia dictum est antiquis: to them of old: Thou shalt not commit Non moechaberis.(Exod. 20:14) adultery.(Exod. 20:14)
28 But I say to you, that whosoever 28 Ego autem dico vobis: quia omnis shall look on a woman to lust after her, qui viderit mulierem ad concupiscen- hath already committed adultery with dum eam, jam moechatus est eam in her in his heart. corde suo. 29 And if thy right eye scandalize 29 Quod si oculus tuus dexter scan- thee, pluck it out and cast it from thee. dalizat te, erue eum, et projice abs te: ex- For it is expedient for thee that one of pedit enim tibi ut pereat unum membro- thy members should perish, rather than rum tuorum, quam totum corpus tuum that thy whole body go into hell.(Mark mittatur in gehennam.(Marc. 9:46; Infra 9:46; Matt. 18:9) 30 And if thy right hand scandalize 30 Et si dextra manus tua scandalizat thee, cut it off, and cast it from thee: for te, abscide eam, et projice abs te: expedit it is expedient for thee that one of thy enim tibi ut pereat unum membrorum members should perish, rather than tuorum, quam totum corpus tuum eat in that thy whole body be cast into hell. gehennam. 31 And it hath been said, Whosoever 31 Dictum est autem: Quicumque shall put away his wife, let him give her dimiserit uxorem suam, det ei libellum a bill of divorce.(Deut. 24:1; Matt. 19:7) repudii.(Deut. 24:1; Infra 19:7) 32 But I say to you, that whosoev- 32 Ego autem dico vobis: quia omnis er shall put away his wife, excepting qui dimiserit uxorem suam, excepta for- for the cause of fornication, maketh nicationis causa, facit eam moechari: et her to commit adultery: and he that qui dimissam duxerit, adulterat.(Marc. shall marry her that is put away, 10:11; Luc. 16:18; I Cor. 7:10) committeth adultery.(Mark 10:11; Luke 16:18; 1 Cor. 7:10) Christ teaches about oaths Docet de iuramento 33 Again you have heard that it was 33 Iterum audistis quia dictum est said to them of old, Thou shalt not for- antiquis: Non perjurabis: reddes autem swear thyself: but thou shalt perform Domino juramenta tua.(Exod. 20:7; Lev. thy oaths to the Lord.(Exod. 20:7; Lev. 19:12; Deut. 5:11; Jac. 5:12) 19:12; Deut. 5:11; Jas. 5:12)
34 But I say to you not to swear at all, 34 Ego autem dico vobis, non jurare neither by heaven, for it is the throne of omnino, neque per cælum, quia thronus 35 neque per terram, quia scabellum 35 Nor by the earth, for it is his foot- est pedum ejus: neque per Jerosoly- stool: nor by Jerusalem, for it is the city mam, quia civitas est magni regis: of the great king: 36 neque per caput tuum juraveris, 36 Neither shalt thou swear by thy quia non potes unum capillum album head, because thou canst not make one facere, aut nigrum. hair white or black. 37 Sit autem sermo vester, est, est: 37 But let your speech be yea, yea: non, non: quod autem his abundantius no, no: and that which is over and above est, a malo est.(Jac. 5:12) these, is of evil.(Jas. 5:12) Docet nec malo resistendum Christ teaches us not to resist evil 38 Audistis quia dictum est: Oculum 38 You have heard that it hath pro oculo, et dentem pro dente.(Exod. been said, An eye for an eye, and 21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:21) a tooth for a tooth.(Exod. 21:24; Lev. 24:20; Deut. 19:21) 39 Ego autem dico vobis, non resist- 39 But I say to you not to resist evil: ere malo: sed si quis te percusserit in but if one strike thee on thy right cheek, dexteram maxillam tuam, præbe illi et turn to him also the other:(Luke 6:29) alteram:(Luc. 6:29)
40 et ei, qui vult tecum judicio con- 40 And if a man will contend with tendere, et tunicam tuam tollere, dimitte thee in judgment, and take away thy ei et pallium:(I Cor. 6:7) coat, let go thy cloak also unto him.(1 Cor. 6:7) 41 et quicumque te angariaverit mille 41 And whosoever will force thee one passus, vade cum illo et alia duo. mile, go with him other two, 42 Qui petit a te, da ei: et volenti mu- 42 Give to him that asketh of thee tuari a te, ne avertaris.(Deut. 15:8) and from him that would borrow of thee turn not away.(Deut. 15:8) Dilectionem inimicorum docet Christ teaches us to love our enemies 43 Audistis quia dictum est: Diliges 43 You have heard that it hath been proximum tuum, et odio habebis inimi- said, Thou shalt love thy neighbor, and cum tuum.(Lev. 19:18) hate thy enemy.(Lev. 19:18) 44 Ego autem dico vobis: diligite in- 44 But I say to you, Love your ene- imicos vestros, benefacite his qui ode- mies: do good to them that hate you: and runt vos, et orate pro persequentibus pray for them that persecute and calum- et calumniantibus vos:(Luc. 6:27; Rom. niate you:(Luke 6:27; Rom. 12:20; Luke 12:20; Luc. 23:34; Act. 7:59) 23:34; Acts 7:59) 45 ut sitis fi lii Patris vestri, qui in cæ- 45 That you may be the children lis est: qui solem suum oriri facit super of your Father who is in heaven, who bonos et malos: et pluit super justos et maketh his sun to rise upon the good, injustos. and bad, and raineth upon the just and the unjust. 46 Si enim diligitis eos qui vos dili- 46 For if you love them that love you, gunt, quam mercedem habebitis? nonne what reward shall you have? Do not et publicani hoc faciunt? even the publicans this? 47 Et si salutaveritis fratres vestros 47 And if you salute your brethren tantum, quid amplius facitis? nonne et only, what do you more? Do not also the ethnici hoc faciunt? heathens this? 48 Estote ergo vos perfecti, sicut et 48 Be you therefore perfect, as also Pater vester cælestis perfectus est. your heavenly Father is perfect. CHAPTER 6 De eleemosyna Concerning alms Attendite ne justitiam vestram facia- tis coram hominibus, ut videamini Take heed that you do not your jus- tice before men, to be seen by them: ab eis: alioquin mercedem non habebitis otherwise you shall not have a reward of apud Patrem vestrum qui in cælis est. your Father who is in heaven. 2 Cum ergo facis eleemosynam, noli 2 Therefore when thou dost an tuba canere ante te, sicut hypocritæ faci- almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the syna- unt in synagogis, et in vicis, ut honorifi - gogues and in the streets, that they may centur ab hominibus. Amen dico vobis, be honored by men. Amen I say to you, receperunt mercedem suam. they have received their reward.
3 But when thou dost alms, let not 3 Te autem faciente eleemosynam, thy left hand know what thy right hand nesciat sinistra tua quid faciat dextera 4 That thy alms may be in secret, 4 ut sit eleemosyna tua in abscondi- and thy Father who seeth in secret will to, et Pater tuus, qui videt in abscondito, repay thee. reddet tibi. Concerning Prayer De oratione 5 And when ye pray, ye shall not 5 Et cum oratis, non eritis sicut hyp- be as the hypocrites, that love to stand ocritæ qui amant in synagogis et in an- and pray in the synagogues and corners gulis platearum stantes orare, ut vide- of the streets, that they may be seen by antur ab hominibus: amen dico vobis, men: Amen I say to you, they have re- receperunt mercedem suam. ceived their reward.
6 But thou when thou shalt pray, 6 Tu autem cum oraveris, intra in enter into thy chamber, and having shut cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Pa- the door, pray to thy Father in secret: trem tuum in abscondito: et Pater tuus, and thy Father who seeth in secret will qui videt in abscondito, reddet tibi. repay thee.
7 And when you are praying, speak 7 Orantes autem, nolite multum lo- not much, as the heathens. For they qui, sicut ethnici, putant enim quod in think that in their much speaking they multiloquio suo exaudiantur. may be heard.
8 Be not you therefore like to them, 8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim for your Father knoweth what is needful Pater vester, quid opus sit vobis, ante- for you, before you ask him. quam petatis eum. 9 Thus therefore shall you pray: 9 Sic ergo vos orabitis: Pater nos- Our Father who art in heaven, hallowed ter, qui es in cælis, sanctifi cetur nomen be thy name.(Luke 11:2) tuum.(Luc. 11:2) 10 Thy kingdom come. Thy will be 10 Adveniat regnum tuum; fi at vol- done on earth as it is in heaven. untas tua, sicut in cælo et in terra. 11 Give us this day our super- 11 Panem nostrum supersubstan- substantial bread. tialem da nobis hodie, 12 And forgive us our debts, as we 12 et dimitte nobis debita nostra, sicut also forgive our debtors. et nos dimittimus debitoribus nostris. 13 And lead us not into temptation. 13 Et ne nos inducas in tentationem, But deliver us from evil. Amen. sed libera nos a malo. Amen. 14 For if you will forgive men their 14 Si enim dimiseritis hominibus offences, your heavenly Father will for- peccata eorum: dimittet et vobis Pa- give you also your offences.(Ecclus. 28:3, ter vester cælestis delicta vestra.(Ecclus. 4, 5; Matt. 18:35; Mark 11:25) 28:3, 4, 5; Infra 18:35; Marc. 11:25) 15 But if you will not forgive men, 15 Si autem non dimiseritis homini- neither will your Father forgive you bus: nec Pater vester dimittet vobis pec- your offences. cata vestra. Concerning fasting De Ieiunio 16 And when you fast, be not as the 16 Cum autem jejunatis, nolite fi eri hypocrites, sad. For they disfi gure their sicut hypocritæ, tristes. Exterminant faces, that they may appear unto men enim facies suas, ut appareant homini- to fast. Amen I say to you, they have re- bus jejunantes. Amen dico vobis, quia ceived their reward. receperunt mercedem suam. 17 But thou, when thou fastest anoint 17 Tu autem, cum jejunas, unge ca- thy head, and wash thy face; put tuum, et faciem tuam lava, 18 That thou appear not to men to 18 ne videaris hominibus jejunans, fast, but to thy Father who is in secret: sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pa- and thy Father who seeth in secret, will ter tuus, qui videt in abscondito, reddet repay thee.
MATERIAL SAFETY DATA SHEET IBI SCIENTIFIC Tele: (563) 690-0484 1-800-253-4942 Fax: (563) 690-0490 E-Mail: [email protected] Web: www.ibisci.com 1. IDENTIFICATION OF THE SUBSTANCE/ MIXTURE AND THE COMPANY/UNDERTAKING Product Name: Tetracycline Product Code: IB02200 Recommend Use: Antibiotic/antimycotic for cell culture, blocks the binding of tRNA to the
_______________________________________________________________________________________ PHARMACOLOGICAL NUCLEAR STRESS TEST What is a Pharmacological Nuclear Stress Test? A pharmacological Nuclear Stress Test is a test to evaluate your heart’s response to stress. Instead of walking on a treadmill, in this test, you will be given a pharmaceutical to stre