Infobrief_4_04_span

Carta InformativaFederación Bíblica Católica Queridos amigos y amigas de la Federación Bíblica Católica, La Palabra de Dios necesita de la respuesta de las personas para poder tomar cuerpo, para poder«encarnarse». Este diálogo divino-humano no se puede representar de forma más plástica que en la pin-tura del altar de la Iglesia de los Servitas en Florencia, Italia: la Palabra de Dios, simbolizada a travésde rayos y una paloma, se dirige directamente a María; orientada hacia Dios, ella responde: «Ecceancilla Domini» – «Aquí está la esclava del Señor, que me suceda como tú dices». La consecuencia deeste diálogo, como también muestra la pintura – la página del Evangelio abierto contiene las palabras«Ecce virgo concipiet et pariet filium» – «La Virgen concebirá y dará a luz un hijo», – nosotros la cele-bramos de nuevo en estos días de Navidad de manera muy especial. Dios se hizo hombre, se encarnógracias a María, muy concretamente en el niño de Belén. Este diálogo funciona también en direccióncontraria: la Palabra de Dios puede convertirse en respuesta a nuestras preguntas sobre la vida. En elniño de Belén nos sale al encuentro Dios, para quien nosotros y nuestras cuestiones vitales, necesidadesy alegrías son tan importantes que Él mismo se hace hombre. Un Dios que nos consolará especialmenteallí donde las preguntas y el desánimo superan en mucho las respuestas y seguridades. La pregunta de fondo de la pastoral bíblica también consiste en este diálogo divino-humano. La letraescrita de la Biblia puede así convertirse en Palabra de Dios difusora de vida, cuando el lector o la lec- tora con sus preguntas vitales y con una actitudabierta y orante se dirige a ella. Por su parte el textobíblico crece con el lector, puede dar respuestas indi-viduales, interpelar a una persona, preguntar el porqué. Los miembros de la FEBIC abogan por un diá-logo vital con la Palabra de Dios de manera diferen-te. Con todo esto encaja muy bien el hecho de quenosotros, en esta circular navideña, queremos pre-sentarles de nuevo ejemplos concretos y cotidianos,pero en su significado navideño más profundo. Estavez dirigimos nuestra atención a los países deEuropa Central y de Europa del Este. La división deEuropa determinó su vida hasta hace 15 años. A pesarde muchos avatares, esta situación estuvo marcadapor numerosos encuentros, por ayudas concretas ypor una gran solidaridad. ¡Y esto no sólo en el senti-do de un «traspaso» entre Este y Oeste! El trabajoen equipo se intensificó después del cambio y hasta hoy pasa por encima de las fronteras antiguas y nuevas. El trabajo de la Asociación Bíblica CatólicaHúngara respecto a la traducción de la Biblia en la lengua de los romà es un ejemplo concreto del com-promiso, para el cual un acceso personal a la Sagrada Escritura se hace posible. Y las observaciones dela República Checa muestran los frutos producidos por el apoyo concreto y el trabajo en red en los últi-mos años, y cuán importante es esta solidaridad también hoy. Así pues, al final de este año me permito recomendarles a Uds., queridos amigos y amigas de la FEBIC,que también en el futuro tengan una disposición favorable hacia nuestra Federación y sus deseos. Y yoles agradezco de corazón que el año pasado Uds. nos hayan acompañado con su interés y su apoyo. No podemos celebrar la Navidad cada día, al menos no con representaciones del pesebre, regalos costo-sos y adornos luminosos. Y sin embargo, el casi inconcebible misterio del nacimiento humano de Dios esel secreto de nuestra vida de cada día. Incluso allí, Dios quiere encarnarse a través de nosotros, venir almundo; incluso allí encontramos su Palabra que nos invita a un diálogo divino-humano. Así pues, lesdeseo de corazón una santa Navidad y feliz Año Nuevo. Que el misterio de Navidad les acompañe dia-riamente en el año 2005. Alexander M. SchweitzerSecretario General Cruzar fronteras – Trabajo bíblico en Europa Central y del Este
Lo que ha sucedido en Europa el primero de mayo de 2004 en el terreno político, ya se viene practicandoy mostrando en la FEBIC y en su subregión de Europa Central desde hace años: el intercambio y colabo-ración entre Este y Oeste, Norte y Sur en una Europa de los pueblos, religiones y culturas. El trabajo en redde la FEBIC ofreció y ofrece para ello el marco ideal. Con todo, después de la caída del telón de acero y dela ampliación de la Unión Europea, aún queda mucho por hacer. Pues muchas ideas e iniciativas buenasfracasan todavía por falta de recursos financieros o personales. Más de 40 años de comunismo no se pue-den deshacer en 15 años. Sin embargo, muchas señales esperanzadoras muestran que el desarrollo de lapastoral bíblica en los así llamados países de la reforma va por buen camino, no en último lugar gracias alapoyo por medio de los bienhechores de la FEBIC.
Pastoral bíblica antes y después del cambio
Toni Kalkbrenner de Austria, coordinador durante comunista, había también representantes de los varios años de la FEBIC, de la subregión de Europa correspondientes cuerpos de vigilancia estatales Central, informa sobre algunas dificultades del tra- como testigos de los intercambios de orientación bajo de esta subregión antes y después de la caída bíblica. Las posibilidades en el Este de realizar acti- vidades bíblicas o de obtener nueva literatura eransumamente escasas. Pero, a pesar de todo, hubo Cuando en el año 1990 la Asamblea Plenaria de la excepciones como, por ejemplo, el Colloquium FEBIC se celebró en Bogotá, Colombia, se acaba- Biblicum (cada dos años), un foro internacional ba de caer el telón de acero y había estallado una para la ciencia y pastoral bíblica – que este año se gran euforia entre los participantes procedentes de ha celebrado por 13° vez – fue una ocasión ideal los hasta entonces países comunistas. Lo que hasta esta IV Asamblea Plenaria se denominaba«Federación de asociaciones bíblicas de Europa Con el cambio se alargaron mucho las posibilida- Central» (abreviado AMB en alemán) y que existía, en cierto modo, bajo condiciones más difíciles sin Desde 1991 se celebran encuentros anuales de estructura fija, como círculo de amigos de los res- la subregión como forma de intercambio y semi- ponsables de la pastoral y ciencia bíblica, se había convertido en aquel momento en la «subregión deEuropa Central» de la FEBIC. Desde Ámsterdam A los colaboradores y multiplicadores de las hasta Split y más lejos hasta Vilnius se extiende el asociaciónes bíblicas fundadas poco a poco en círculo cultural, con muchos estratos, con sus dife- los países de la reforma se les ofrecen regular- rencias de origen, lenguas, ideologías, historia, mente seminarios y talleres para el trabajo Cada año se celebran desde julio-septiembre cursos de alemán para biblistas y colaboradoresde las asociaciónes bíblicas de los antiguos países comunistas. Los participantes viven en familias; por medio de excursiones y horas bíblicasreciben impulsos para su trabajo bíblico.
Mientras tanto los países de la reforma han construido sus propias estructuras. Poco a pocose formaron algunas asociaciones bíblicas, se tradujeron revistas bíblicas o se publicaron nuevasrevistas, se prepararon traducciones de la Biblia, se elaboraron materiales bíblicos y se desarrollaron nuevos métodos.
Especial atención recibe en muchos países el Miembros de la subregión de Europa Central celebran su trabajo con niños y jóvenes. Así, se organizaron encuentro anual en la República Checa en Polonia unas olimpíadas bíblicas para estu-diantes; en Rumania y Hungría los campos Ya antes del cambio se celebraban encuentros bíblicos para jóvenes tienen un éxito rotundo, y anuales. Cuando se tenían los encuentros en Europa Occidental, surgía siempre la misma pre-gunta: ¿Quién podrá viajar del bloque del Este? El tiempo silencioso de la era comunista fue para la Cuando los encuentros se celebraban en un país pastoral bíblica en los países afectados una fase de estancamiento. A partir de la caída del telón de especialmente mediante la calificación del perso- acero, sin embargo, la situación ha cambiado. En nal, realización de investigaciones científicas, muchos países hay que mencionar nuevas salidas estableciendo contacto con otras facultades en el para la pastoral bíblica, al mismo tiempo el inter- extranjero. Para ello también es importante la cambio recíproco entre Este y Oeste experimenta- mejora de las condiciones de trabajo: la realiza- ba una nueva calidad: de entre los que antes eran ción de la biblioteca, la instalación de ordenado- aprendices y destinatarios ahora también surgen res, renovación de edificios, etc. El marco de la universidad estatal ofrece una plataforma estu-penda para el diálogo interdisciplinar.
La Asociación Bíblica Católica Checa fue fundada El P. Dr. Petr Chalupa, sdb, es profesor de Antiguo por nuestra Conferencia Episcopal en 1993.
Testamento y director de la Asociación Bíblica Desde 2003 existe en Dolany cerca de Olomouc Católica en la República Checa fundada en el 1993.
una casa de formación, renovada, en la que la Él nos informa sobre su experiencia antes y des- Asociación Bíblica Católica ofrece diferentes programas para el trabajo bíblico. También en La apertura de los colegas «del Oeste» ha contri- otras partes de la República Checa se ha des- buido a que nosotros, de los países de la reforma, arrollado vivamente el trabajo en conjunto con pudiéramos entrar en la nueva Europa inmediata- los departamentos pastorales de la diócesis.
mente después del cambio, sin demora. Nosotros Todo esto fue y ahora es posible gracias a la pudimos recibir de ellos variadas ayudas. Para nos- concreta solidaridad de las instituciones y bien- otros, que hemos vivido mucho tiempo detrás del hechores del Oeste que nos sostienen.
telón de acero, eran los signos de una solidaridadefectiva. Se apoyaron distintos proyectos: la parti-cipación en el Colloquium Biblicum en Austria, ladotación de nuestras bibliotecas con literaturaespecializada, invitaciones a dar conferenciascomo huéspedes, la participación a cursos sobre lapráctica del trabajo bíblico.
A todos los que han organizado, apoyado y hechoposible estas ayudas, les doy las gracias de cora-zón. Personalmente tengo estrecha relación condos instituciones que se han desarrollado justo En la casa de formación la Asociación Bíblica Católica ofrece numerosos seminarios sobre la Biblia La Facultad Teológica San Cirilo y Metodio de la Como participante en las dos Asambleas Plenarias Universidad Palacky de Olomouc, después de de la FEBIC (Hong Kong 1996 y Líbano 2002) una pausa de 40 años provocada por el régimen puedo asegurar que el trabajo en red de las aso- comunista, fue de nuevo erigida en el año 1990.
ciaciones bíblicas nacionales en la FEBIC es la Desde entonces se continúa con la estructuración mejor manera de representar una globalización en todos los ámbitos de la institución académica, Una Biblia para los romà: traducción de la Biblia en la lengua romaní
Los países de la Europa nuevamente reunida tienen muchos problemas por solucionar, entre ellos el de los romà. Este problema afecta sobre todo a los paí- ses de la Europa Central y del Este, porque aquí viven más o menos el 75% de los 15–17 millones de romà del mundo entero. ¿Cómo es que hasta ahora ni la Iglesia católica ni nuestros hermanos protes- tantes han traducido la Biblia en la lengua de un organización de campamentos bíblicos para jóve- pueblo que cuenta con unos 15 millones de perso- nes y otras cosas. Un proyecto a largo plazo, que nas? Quisiera encontrar una respuesta a esta pre- está a punto de concluir con éxito, es la prepara- gunta y presentar el extraordinario proyecto de la ción de la primera traducción de la Biblia en lengua Asociación Bíblica Católica Húngara que finalmente romaní. El siguiente informe trata sobre ello.
está intentanda llevar a cabo esta traducción.
El pasado de los romà
Traducción de la Biblia en lengua romaní/lovarí
«Una vez surgió un pueblo que nadie consiguió Desde la mitad del siglo pasado, especialmente en saber de donde venía. Se diseminó por nuestro las últimas décadas de la democratización de continente sin querer conquistar y sin haber pedido Europa y de la globalización mundial, se intentó no permiso para establecerse. Este pueblo no quiere sólo salvar la lengua romaní, la apreciada heredera someterse a nadie y se niega a convertirse en súb- lingüística, sino también convertirla en una lengua dito». La afirmación del gran músico y compositor escrita moderna. Los dialectos particulares deberí- Franz Liszt describe muy bien la situación. El pasa- an ser conservados, renovados y aprendidos en las do de los romà se pierde en la oscuridad de los escuelas. Sin embargo, parece más realista la opi- siglos pasados. Sólo una cosa parece segura: los nión predominante en los círculos científicos de lle- grupos de romà emigraron de la India más o var, no todos los dialectos romaní sino solamente menos durante el primer cambio de milenio. Sin uno, al nivel de una lengua escrita moderna, es embargo, su recorrido y su ulterior historia, ya que decir, de una lengua literaria. Este sería el dialecto no se han transmitido datos ni escritos ni orales, lovarí, puesto que este dialecto ha conservado al permanecen en la oscuridad. A pesar de que hoy máximo y de la forma más pura el vocabulario ori- los romà viven prácticamente en todas las regiones ginal (antiguo hindú) romaní. En este sentido el del mundo, la mayoría se encuentra en los Congreso Mundial de los romà en Berlín (1970) y el Balcanes y en la cuenca de los Cárpatos, es decir Congreso Mundial en Göttingen (1980) se han en la parte oriental (húngara) de la antigua monar- quía austro-húngara. En la actual Hungría su núme-ro asciende a unos 800.000, lo que aproximada- También la Iglesia, que quiere hacer la Palabra de mente representa el 8% de la población total.
Dios accesible a todos los pueblos en su propialengua, tiene que elegir: o bien traducir, como El romaní: la(s) lengua(s) de los romà
hasta ahora se ha hecho en cada país, en ambien- Una gran parte de los romà que viven dispersos en tes locales, una parte de la Sagrada Escritura en el mundo entero ha olvidado su lengua. Hablan la los respectivos dialectos romaní corrientes del lengua del país donde viven. Pero también aque- lugar, o bien traducir la entera Biblia en la lengua llos que hablan la lengua romaní no hablan de romaní recomendada para el futuro por los espe- manera uniforme sino en distintos dialectos. Estos cialistas. Nosotros, en Hungría, hemos escogido el dialectos se diferencian mucho unos de otros, de segundo camino. Por eso, trabajamos desde hace manera que un entendimiento recíproco entre los tres años en la realización de una traducción com- distintos dialectos a menudo resulta imposible. En pleta de la Biblia en lengua romaní (dialecto lovarí).
el caso de la lengua romaní no se puede hablar de El Nuevo Testamento ya está terminado y se pudo una lengua, sino de una familia lingüística, de la publicar en el 2002, en el Antiguo Testamento nos misma manera que se habla de la familia lingüísti- pondremos a trabajar ahora y la traducción de toda la Sagrada Escritura tendrá que estar terminadapara el 2005.
Los romà europeos hablan al menos 16 dialectosdistintos. Esta maravillosa variedad de la lengua y Este trabajo es para el traductor un gran desafío. El de los dialectos romaní, se ha originado a raíz de dialecto lovarí tiene un vocabulario relativamente la heterogeneidad de la historia y del modo de vivir pequeño. Por eso, hay que añadir palabras de de los grupos romà. Ya en el momento de la emi- otros dialectos, actualizar raíces del antiguo hindú gración de India, las lenguas de cada grupo se e introducir nuevas palabras mediante la formación diferenciaron (los grupos pertenecían a castas de palabras, también palabras internacionales, uti- diferentes). Cada grupo siguió su propio camino y lizadas por todas las lenguas europeas.
vivió más o menos tiempo bajo distintos pueblos.
La asimilación lingüística, es decir, la recepción de En la historia de todos los países europeos hay tra- préstamos de palabras, se realizó para estos gru- ducciones de la Biblia, cuya lengua ha sido adopta- pos en modo completamente diferente. Nunca fue- da por un entero pueblo y con la que éste se ha fami- ron sedentarios, vivían en grupos más grandes, liarizado. La lengua de la correspondiente traduc- homogéneos (nunca poseyeron tierras). Ninguno ción de la Biblia al final se convierte en la lengua lite- de sus dialectos se desarrolló ulteriormente reno- raria de este pueblo, puesto que los textos se leen a vándose lingüísticamente. Gran parte del vocabu- menudo y por todas partes, se adaptan, se publican lario original cayó en olvidó y se formó por medio y citan. ¡Ojalá que esta función pueda tener lugar en de palabras de otras lenguas. Hasta las últimas la vida del pueblo romà gracias a la realización de la décadas no tenían literatura escrita.
traducción de la Biblia en lengua romaní! Federación Bíblica Católica • Secretaría General • Postfach 10 52 22 • D-70045 Stuttgart • Alemania
Tel.: +49-711-169 24-0 • Fax: +49-711-169 24-24 • E-mail: [email protected] • Website: www.febic.org

Source: http://www.c-b-f.org/documents/IB04_4_s.pdf

Representación del estado en los actos jurídicos

Representación del Estado en los Actos Jurídicos.- G. O. No.5148, del 28 de Marzo de 1938. EL CONGRESO NACIONAL, En Nombre de la República. DECLARADA LA URGENCIA, HA DADO LA SIGUIENTE LEY PARA LA REPRESENTACIÓN DEL ESTADO EN LOS ACTOS JURÍDICOS, Y PARA LA DEFENSA EN JUSTICIA DE SUS INTERESES. NUMERO 1486: Art. 1.- Los actos jurídicos concernientes a la

Tesi magistrale clara lisanti

IL SILDENAFIL Fig 1.1 Formula di struttura del sildenafil Il principio attivo del sildenafil è costituito dal citrato di sildenafil (1 - [[3 - (6,7-diidro – 1 -metil - 7 - oxo - 3 - propil-1- H - pirazolo [4,3-d] pirimidin -5 - il) – 4 - etossi] fenilsulfonil] – 4 -metilpiperazina citrato), (C22H30N6O4S), il cui nome commerciale più diffuso è Viagra ®, un farmaco sviluppato

Copyright ©2010-2018 Medical Science