POPOL VUH The Book of the Origin of the Maya Sound-Text Composition by Götz Naleppa
Improvisation on prehispanic instruments:
Radio Educación / Deutschlandradio Kultur / Radio Berlin-Brandenburg, 2007
Are’u xe ojer tzij, waral k’iche’u b’i. Waral xchi Qatz’ib’aj wi, xchiqatikib’a’ wi ojer tzij, u
tikarib’al, u xe’nab’al puch, ronojel xb’an pa tinamit k’iche’, ramaq’ k’iche’ winaq.
Hier beginnt die alte Kunde der Quiché.
This is the beginning of the old traditions of this place called Quiché. Here we shall write and we shall begin the old stories, the beginning and the origin of all that was done in the town of the Quiché, by the tribes of the Quiché nation.
Are’ k’ut xchiqak’am wi, u q’alajob’isaxik, u tzijoxik puch, u k’utunisaxik, awaxib’al,
saqirib’al, Chi saqil k’olem, saqil tzij. Xchiqelesaj, rumal maja b’i chik ilb’al re Popol Wuj,
ilb’al saq petenaq ch’aqa palo. U tzijoxik qa mujib’al, ilb’al saq k’aslem, chuchaxik.
And here we shall set forth the revelation, of all that was hidden. We shall bring it to light because now the Popol Vuh, as it is
Vuh ward unsichtbar, das Buch, das vom called, cannot be seen any more in which was clearly seen the coming from the other side of the sea and the narration of our life. All was in suspense, all calm, in silence; all motionless, still, and the expanse of the sky was empty. This is the first account, the first silence in the darkness, in the night. Only Tzakol, the Creator, Bitol, the feathers, and were therefore called
wi ri Q’ukumatz. Gucumatz. By nature they were great sages and great thinkers. In this manner the sky existed and also the Who-sees-in-the-Darkness, as it is
Ta xpe k’ut u tzij waral, ta xena’ojinik, ta xeb’isonik, Xeriqo kib’ xkuch ki tzij, ki na’oj.
Ta xkalaj, ta xkik’u’xlaj kib’. Xe’wi saq ta, xkalaj puch winaq. Ta xkina’ojij u tz’ukik, u
winaqirik Che’, K’a’am, U tz’ukuxik puch k’aslem, Winaqirem, Chi q’equ’mal, chi
Rumal ri’, u K’u’x kaj, Juraqan u b’i’.
Sie sprachen miteinander. Und es wurde ihnen
They talked then. It became clear to them
klar, dass mit der Morgenröte der Mensch
that when dawn would break, man must
erscheinen müsse. So entschlossen sie sich zur appear. Then they planned the creation, and
Schöpfung: die Bäume und Schlingpflanzen
the growth of the trees and the thickets and
sollten wachsen, das Leben beginnen und die
the birth of life and the creation of man. Thus it was arranged in the darkness and in
Nacht und Finsternis entschieden vom Herzen
the night by the Heart of Heaven who is
Kaqulja Juraqan nab’e, u kab’ k’ut Ch’i’pi Kaqulja, rox chik Raxa Kaqulja. Chi e k’u oxib’
The first is called Thunderbolt, Caculhá
Cakulhá Huracán. Seine zweite der Donner,
Huracán, the second Youngest Thunderbolt,
Chipí Cakulhá. Seine dritte der Widerschein Chipi-Caculhá, the third Sudden Thunderbolt,
Raxa Cakulhá. Diese drei bilden zusammen
Raxa-Caculhá. And these three are the Heart
“Ta chuxoq! Kixno’jintaj, are’ri ja’cheltaj, chijamataj, chiwinaqir, wa’ulew, u laqel, ta k’u
rib’, ch’ata k’ut. Ta chawaxoq, ta sqiroq, kaj, ulew. M ata k’ut u q’ijilab’al, u q’ala’ib’al ri’,
qa tz’aq, qa b’it, ta winaqiroq winaq tz’aq, winaq b’it,” xecha’ k’ut.
“Es geschehe! Es fülle sich die Leere!
„Thus let it be done! Let the emptiness be
Weicht zurück, ihr Wasser, und macht Platz,
filled! Let the water recede and make a void,
damit die Erde aufsteigen und sich festigen
let the earth appear and become solid.” Thus
kann.“ So sprachen sie. „Es werde Licht!
they spoke. “Let there be light, let there be
Mögen Himmel und Erde sich erhellen! Es
dawn in the sky and on the earth! There shall
werden weder Ruhm noch Größe entstehen,
be neither glory nor grandeur in our creation and formation until the human being is
“Ulew”, xecha’. Lib’aj chi winaqirik. Keje’ri xa sutz’, x amay wi, u winaqirik chik, u pupuje’ik. Ta xta’ pe pa ja’ ri juyub’. Ju suk’ nima’q juyub’ xuxik. Xchh’ob’och’ox u b’e ja’, xb’inije’ik k’oleje’ raqan xo’l taq juyub’. Xa ch’ob’ol chik xe’oje’ wi ja’, ta xk’utunije’ik nima’q juyub’. Ju suk’ rach winaqirik u k’isisil, u pachajil u wach.
“Erde!“ sagten sie, und sofort war sie
“Earth!” they said, and instantly it was made. Like the mist, like a cloud, and like a cloud of dust was the creation, when the mountains
Die Bäche liefen frei zwischen den Hügeln,
appeared from the water; and instantly the
und die Wasser teilten sich, als die hohen
mountains grew, divided were its paths water, and the groves of cypresses and pines put forth shoots together on the surface of the
Tannen und bedeckten das Gesicht der Erde.
Keje’ k’ut xki’kot wi ri Q’ukukmatz; “Utz mi xatulik, at u K’u’x Kaj:
Da freute sich Gucumatz und sagte: „Dein
And thus Gucumatz was filled with joy, and
Erscheinen hat uns Glück gebracht, Herz
exclaimed: "Your coming has been fruitful,
Ta xkino’jij chik u chikopil juyub’, chajal re k’eche’laj, ronojel u winaqil juyub’: Ri kiej,
tz’ikin, koj, b’alam, kumatz, sochoj, k’an ti’, chajal k’a’am. Kacha’ri Alom, K’ajolom: “Xa pa
chilolonik? Ma xas’on chitz’ininik U xe’ che’, k’a’am? K’ate utz chik’oje’, chajal re”, xecha’
Darauf schufen sie die Tiere des Waldes, die
Then they made the small wild animals, the
Hüter der Wälder und Berge: Rehe, Pumas,
guardians of the woods, the spirits of the
Jaguare, Vögel; und als Hüter der Lianen
mountains: the deer, the bird, the puma and
schufen sie Schlangen, Nattern und Vipern.
the jaguar, and the guardians of the thickets:
Denn die Erzeuger sagten zueinander: „Unter the serpent, the snake and the viper. And the
den Bäumen und Lianen bewegt sich nichts?
Forefathers asked: “Shall there be only silence and calm under the trees, under the vines? It is well that hereafter there be
„At kiej, pa b’e ya’, pa siwan katwar wi. Waral katk’ojo’ wi pa k’im, pa saq’ul, pa k’eche’laj
kipoq’o’ wi iwib’. Kajkaj i b’inib’al, i chkab’al chixik,“ xe’uchaxik.
„Du, Reh, wirst an den Flussläufen und in den "You, deer, shall sleep in the fields by the
Schluchten schlafen. Du sollst im Gebüsch
river bank and in the ravines. Here you shall
und im Gras auf vier Beinen stehen. Im Wald be amongst the thicket, amongst the pasture;
wirst du dich fortpflanzen.“ Und so wie es
in the woods you shall walk on four feet and multiply. Thus it be done" So it was they
Ix, ix tz’ikin, chuwi’ che’, chuwi’ k’a’am, kixochin wi, kixjain wi. Chiri kixpoq’wi, kixk’iritaj
wi chuq’ab’ k’a’am.“ Xe ‚uchaxik kiej, tz’ikin. Ta xkib’anoj, ronojel xuk’amo u warab’al, u
„Auf den Bäumen werdet ihr Vögel wohnen,
"You, birds, shall live in the trees. There you shall make your nests; there you shall
vermehren und zwischen Zweigen und Lianen multiply; there you shall increase in the branches of the trees and in the vines." Thus
Das sagten sie dem Wild und der Vogelwelt.
the deer and the birds were told; they did
Und alle gehorchten und suchten ihre Stätten
their duty at once, and all sought their homes
Ta xe’uchax chi k’ut ri kiej, tz’ikin rumal Tz’aqol, B’itol, Alom, K’ajolom, “Kixch’awoq!
Kixsik’inoq! Mixyonolikinik, mixsik’inik. Kixch’awajetaj chi jujunal, chiju tak, ch’ob’il, chi
ju taq molajil,”xe’uchaxik ri kiej, tz’ikin, koj, b’alam, kumatz,
Nachdem die Schöpfung der Vierfüßler und
And the creation of all the four-footed animals
der Vögel beendet war, sprachen Tzakól und
and the birds being finished, they were told by
Bitól, Aholom und Kaholom: „Redet, schreit,
Tzakol and Bitol, Alom and Kaholom: "Speak,
trillert, ruft! Redet alle, ein jeder nach seiner
cry, warble, call, speak each one according to your variety." So was it said to the deer, the
Vögeln, zum Puma, Jaguar und der Schlange.
birds, pumas, jaguars, and serpents.
“Chib’ij na k’ut ri qa b’i’. Kojiq’ijarisaj, oj i chuch, oj i qajaw. Kixcha’ wa’ na k’ut: ‘Juraqan,
Ch’i’pi Kaqulja, Raxa Kaqulja, U K’ux Kaj, U k’ux Ulew, Tz’aqol, B’itol, Alom, K’ajolom.’
Kixch’awoq! Kojisik’ij! Kojiq’ijila!” xe’uchaxik.
„Ruft uns an uns mit unseren Namen, euren
"Speak, then, our names, praise us, your Invoke then, Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-the Heart of Heaven, the Heart of Earth,
das Herz des Himmels, das Herz der Erde,
speak, invoke us, adore us!"
Ma k’u xitzinik, xech’awik keje’ta ri’winaq. Xa kewech’elajik, xa kek’aralajik, xa kewojonik.
Aber die Tiere konnten nicht wie Menschen
But they could not make them speak like men; they only hissed and screamed and cackled.
Jalajoj xkoq’ib’ej chi ki jujunal ta xkita, ri Tz’aqol, B’itol: “Mawi mi xutzinik mi xech’awik,”
Xecha’ chik chi kib’il kib’. “Xa kixjalatajik, rumal mawi mi xutzinik, mawi mi xixch’awik.
Rumal mawi xutzin qa q’ijiloxik, mawi ix sik’iy qe. K’a k’o, k’o wi lo, q’ijilonel, nimalel
chiqab’an chik. Xa chik’am i patan. Xa i tio’jil chikach’ik. Ta chuxoq. Are’ k’ut chipatanij,”
When the Creator and the Maker saw that they
sagten sie zueinander: „Sie sind unfähig, uns
said: "It is impossible for them to say our
beim Namen zu nennen, uns, ihre Former und
names, the names of us, their Creators and
Zu den Tieren sagten sie: „Es ist euch nicht
Then they said to the animals: "Because it has not been possible for you to talk. Therefore we
Darum werden wir andere erschaffen, die uns
shall make other beings that shall be obedient. Accept your destiny: your flesh shall be torn to
werden, man wird euer Fleisch opfern. So sei
Keje’ k’ut xech’akataj wi ki tio’jil, xkipatanij, xeti’ik, xekamisaxik, ri chikop k’o waral,
For this reason the animals which were on
verdammt, getötet und gefressen zu werden.
earth were condemned to be killed and eaten.
Keje’ k’ut u tijtob’exik chik winaq tz’aq, winaq b’it, kumal Tz’aqol, B’itol, Alom, K’ajolom.
„Xa qa tija’ chik. Mi xyopij rawaxik, u saqirik. Qa b’ana’tzuqul qe, q’o’l qe. Jupacha ta
kojsik’ixoq, ta kojna’b’ax puch chuwach ulew?“ Ta u tz’aqik k’ut, u b’anik puch. Ulew,
Also musste ein neuer Versuch gestartet
For this reason another attempt had to be made to create and make men. The Creator,
bilden. Der Schöpfer, der Former und die
the Maker, and the Forefathers said: "Let us try again! Already dawn draws near:
„Auf! Die Morgendämmerung rückt immer
Let us make him who shall nourish and sustain
näher. Erschaffen wir jene, die uns erhalten
us! What shall we do to be invoked, in order to
und ernähren. Was ist zu tun, damit man uns
Then was the creation and the formation. Of
Wieder machten sie sich ans Werk. Aus Erde,
earth, of mud, they made man's flesh.
aus Lehm formten sie des Menschen Fleisch.
Ma k’u utz xkilo. Xa chiyojomanik, xa tzub’ulik, xa neb’elik, xa lub’anik, xa wulanik, xa pa chi’umarik. Mawi chi’k’olol u jolom. Xa jun b’enaq wi u wach, xa k’u’l u wach, mawi chimuqun chirij. Chich’aw nab’ek, maja b’i u na’oj. Xa ju suk’ chi’umar pa ja’. Mawi ko. Aber sie sahen, dass es nicht gut war. Denn es
But they saw that it was not good. It melted
löste sich auf, es war zu weich, es war ohne
away, it was soft, did not move, had no
Bewegung und ohne Kraft, es fiel um, der
strength, it fell down, it could not move its head, its face fell to one side, its sight was
verschleiert, es konnte nicht nach hinten
blurred, it could not look behind. At first it
schauen. Wohl sprach es, doch ohne Verstand.
spoke, but had no mind. Quickly it soaked in
Bald weichten es die Wasser auf, und es sank
Xecha’ chi k’u ri Aj Tz’aq, Aj B’it: “Qa wachlab’eq, ta chuxoq xa lab’e. Mawi chib’inik, ma
pu chipoq’otajik. Ta chuxoq. Xa u na’oj chi ri’,“ xecha’. Ta xkiyoj k’ut, xkiyoq’chik ri ki
Und es sagten der Schöpfer und der Former:
And the Creator and the Maker said: "It’s
“Es ist eindeutig: Das hier kann nicht laufen
evident that our creatures will not be able to
und sich auch nicht vermehren. Wir müssen
walk nor multiply. Let us consider this." Then they destroyed their work and their
Xecha’ chi’k’ut: „Jupacha qi chiqab’ano. Chutzin ta wi, chinawachir ta wi, q’ijiloy qech,
Und sie fragten einander: „Wie können wir
And they said: "What shall we do to perfect it, in order that our worshipers, our invokers,
Ta xkina’ojoj chik: „Xa qab’ij chike Xpiyacoc, Xmucane, Junajpu Wuch’, Junajpu Utiw: ‚Kitija’chik u q’ijixik, u b’itaxik’“. Ta xkib’ij k’ut u b’ixit ri’chikech, ri e nik’wachinel: „Rati’t Q‘ij, Rati’t Saq,“ ke’uchaxik kumal ri Tz’aqol, Bitol. Are’ ki b’i’ ri Xpiyacoc, Xmucane. “Lasst uns zu Ixpiyacoc und Ixmucané, den
"Let us say again to Xpiyacoc, Xmucané, the
höchsten Jägern, sagen: ‚Versucht euch
Great Hunters: 'Cast your lot again. Try to
daran! Macht ein Schöpfungsorakel!’“
create again.'" In this manner Tzakol and Bitol
Also redeten Tzakól und Bitól mit den beiden spoke to hose soothsayers, the Grandmother of
Zauberern Urvater des Lichts und Urmutter
the day, the Grandmother of the Dawn, and whose names were Xpiyacoc and Xmucané.
“Xa k’ulu, xa pu churiqo, che ta chik, chiqawinaq b’itoj, chiqawinaq tz’aqoj, ta chik, tzuqul,
q’o’l. Kojsik’ix taj, kojna’b’ax taj puch. Katoq’ ta k’ut pa tzij, i’yom, mamom, qat’it, qa mam,
„Denkt euch etwas aus, Gebärerin, Patriarch,
"Enter, then, into council, Life-giver,
Großmutter, Großvater, ihr, Ixpiyacóc,
Patriarch, our grandmother, our grandfather,
Ixmucané, lasst die Samenkörner sprechen,
Xpiyacoc, Xmucané, make the grains speak,
damit es hell wird, damit man uns anruft,
make light, make dawn. Have us invoked, have
damit der erschaffene, der geformte, der
us adored, have us remembered by created
sterbliche Mensch uns im Andenken hält.
man, by made man, by mortal man. Thus be it
Kixuchaxik rumal qa tz’aq, qa b’it.“
Höchste Jägerin Opossum, höchster Jäger
Great Hunter Opossum, Great Hunter Coyote, Master of Emeralds, Worker in Jewels,
Schöpferin der grünen Schale Erde, Schöpfer Maker of blue Plates, Maker of green Gourds,
Herrin des Weihrauch, Meister aller Künstler Master of Resin, Master of all Arts Grandmother of the Sun, Grandfather of
– so werden unsere Werke und Kreaturen
- that’s how you will be called by our works
Chimala’ chi ixim, chi tz’ite, xa chib’anatajik, xa pu chel apanoq, chiq‘ajaj, chiqak’otaj puch,
u chi’, u wach che’,“ xe‘uchaxik, e Aj Q‘ij.
„Werft das Los mit Maiskörnern und Tzité-
"Cast the lot with your grains of corn and
Bohnen! Tut das, um zu erfahren, ob Holz
tzité. Do it thus and we shall know if we are
gesammelt werden soll, das Schöpfer und der
to make, or carve his mouth and eyes out of
Are’ ri mama’, are’ aj tz’ite, Xpiyakok u b’i’. Are’ k’u ri ati’t, Aj Q’ij, Aj B’it chi raqan,
Xmucane u b’i’. Xecha’k’ut, ta xkitikib’a’ q’ij: “Chab’ij! Kata qa xikin. Kach’awik, katzijon
Beginning the divination, the forefathers
Ixpiyacoc, die beiden Meister der Tzité-
Ixmucané and Ixpiyacoc, the Masters of the Tzité Grains, said: "Get together, grasp each
sagten: „Vereinigt euch, werdet eins! Sprecht,
other! Speak, that we may hear. Say if this
damit wir es erkennen! Prophezeit, ob das
man of wood is he who must nourish and
entsteht, was sich um uns sorgen und uns
sustain us when there is light when it is day!
“Katk’ix la uloq, at u K’u’x Kaj.
Ta xkib’ij k’ut u suk’ulikil: “Utz are’ chuxik ri i poy ajam che’, Chich’awik, chitzijon b’a la’
chuwach ulew. Ta chuxoq,” xecha’k’ut.
Da sprachen die Lose: „Eure Gebilde aus
Then the grains talked: "Your figures of wood
Holz werden glücken. Sie werden auf der
shall come out well; they shall speak and talk
Ju suk’xbanik poy, ajam che’. Xe winaq wachinik, xe winaq tzijonik puch. Are’ winaqil u
wach ulew. Xe’uxik, xepoq’ik, xeme’alanik, xek’ajolanik.
And instantly the figures were made of wood.
geschaffen. Sie glichen den Menschen und
They looked like men, talked like men, and populated the surface of the earth, they had
vermehrten sich, bekamen Töchter und Söhne.
Ma k’u ja b’i k’u’x, ma pu ja b’i ki na’oj. Xaloq xeb’inik, xechakanik.
Ma na sonol kaqan, ki q’ab’. Maja b’i ki kik’el, ki komajil. Xa u tijtob‘exik, xa pu
wab‘ab‘exik chi winaq. Maja b’i ki tiqowal, ki kab’chiyal. Chaqi’j q’o’tz, k’oj ki wach.
Mawi xkina’taj chik ri u K’u’x Kaj. Keja’ k’ut xepaj chi wi. Xa u tijtob’exik chi winaq.
Kech’aw nab’ek, xa chaqi’j ki wach.
Aber sie gebrauchten ihre Seele und ihren
But they did not use their souls, nor minds;
Verstand nicht. Ziellos liefen sie herum und
they walked on all fours, aimlessly. It was merely a trial, an attempt at man. At
Es war bloß ein Entwurf, ein Versuch zum
first they spoke, but their face was without expression; their feet and hands had no
doch ihr Gesicht war ausdruckslos. Ihre Füße
strength; they had no blood, nor substance,
und Hände hatten keine Kraft. In ihnen war
nor moisture, nor flesh; their cheeks were dry,
weder Flüssiges noch Festes , weder Blut
their feet and hands were dry, and their flesh
eingefallen, Füße und Hände steif, der Körper
gelb. Darum vergaßen sie auch das Herz des
They no longer remembered the Heart of
Himmels und die übrigen, die sie geschaffen
Heaven and those who had created them; and
und beseelt hatten. Schließlich fielen sie in
therefore they fell out of favour.
E nab’e tzatz chi winaq, xe’uxik waral chuwach ulew.
Das waren die ersten Menschen, zahlreich
These were the first men who existed in great numbers on the face of the earth.
K’ate k’ut ki k’isik chik, ki ma’ixik, ki k’utuxik puch, xekamisax chik, poy, ajam che’. Ta
xna’ojix ki b’utik rumal u K’u’x Kaj. Nima b’utik xb’anik, xpe pa ki wi’, ri e poy, e ajam che’.
Xpe nima q’ol chila’ chi kaj. Xepe K’otk’ol Wach u b’i, xk’otin uloq u b’aq’ ki wach.
Xepe Kama Lotz, xqupin ula ki jolom. Xpe Kotz’ B’alam, xti’ow ki tio’jil. Xpe Tukum
B’alam, xtukuwik. Xkich’o’wik ki b’a qil, kib’och’il. Xq’ajixik, xmuchu’lixik, ki b’aqil.
Darauf wurden sie zerstört und vernichtet,
Immediately the wooden figures were annihilated, destroyed, broken up, and killed.
Himmels ließ eine Sintflut aufkommen, und
A great flood was brought about by the Heart
große Wasser stürzten auf die hölzernen
of Heaven, which fell on the heads of the
Gestalten herab. Flüssiges Harz troff vom
wooden creatures. A heavy resin fell from the sky. The one called Great Owl came and
ihnen die Augen aus. Die Große Fledermaus,
gouged out their eyes; Camalotz, the Great
Camalótz, riss ihnen den Kopf ab. Cotzbalám,
Bat came and cut off their heads; Cotzbalam,
der Reißende Jaguar, kam und verschlang ihr
the Wild Jaguar came and devoured their
Fleisch. Der Tapir Tucumbalám brach ihnen
flesh. Tucumbalam, the Great Tapir came, too,
die Knochen und Sehnen, er zerstampfte und
and broke and mangled their bones and their nerves, and ground and crumbled their bones.
Kumal xq’equ’marik u wach ulew. Xtikarik q’eqal jab’, q’ijil jab’ aq’al jab’.
Die Erde verdunkelte sich, und es begann ein
The face of the earth was darkened and a black rain began to fall, by day and by night. griddles, their plates, their pots, their grinding stones, all rose up. you ate us, and now we shall kill you", said their dogs and birds of And the grinding stones said: "We day, every day, at night, at dawn,
machte es holi-holi, huki-huki in
all the time our faces went holi, you. This was the tribute we paid strength. We shall grind and tear feel the teeth of our mouths." And then, they destroyed their faces. spoke: "Pain and suffering you
Anilab’ik, kemalmalijab’chik. Keraj aq’anik chuwi’ja, xa chiwulij ja, ketzaq uloq. Keraj aq’an chuwi’ che’, kecha’akix uloq ruma che’. Keraj ok pa jul, xa chiyuch jul chikiwach. Verzweifelt rannten die hölzernen Gestalten
The desperate the men of wood ran as quickly
hierhin, dorthin. Sie versuchten auf die Häuser as they could; they wanted to climb to the tops
zu steigen, doch die Häuser stürzten ein. Sie
of the houses, and the houses fell down and
versuchten auf die Bäume zu klettern, doch
threw them to the ground; they wanted to
die Bäume schleuderten sie weit von sich. Sie
climb to the treetops, and the trees cast them
versuchten in die Höhlen zu flüchten, doch die
far away; they wanted to enter the caverns,
Keje’ k’ut kayojik winaq tz’aq, winaq b’it. E tzixel, e tzalatzoxel chi winaq. Xma’ixik, xq’utuxik, ki chi’, ki wach konojel. Xcha’ k’ut are’retal, ri k’oy, k’o pa k’eche’laj wakamik, are xk’oje wi retal. Are’ k’u ri k’oy, keje’ri’ winaq chiwachinik. Retal ju le’ winaq tz’aq, winaq b’it. Xa poy, xa pu ajam che’.
Das war der Untergang der Menschen, die nur
So was the ruin of the men who had been
geschaffen wurden, um gleich wieder zerstört
created to be destroyed and annihilated.
Und es heißt, ihre Nachkommen wären die
And it is said that their descendants are the
Affen, die heute in den Wäldern leben. Denn
monkeys which now live in the forests. And
darum gleicht der Affe dem Menschen: als
therefore the monkey looks like man, and is an
Erinnerung an eine Menschenart, die nur eine
example of a generation of men which were
Wa’e k’ut u tikerik ta xna’ojix winaq, ta xtzukux puch ri chok u tio’jil winaq. Xecha’ k’ut ri
Alom, K’ajolom, e Tz’aqol, B’itol, Tepew, Q’ukumatz ki b’i’:
“Mi xyopijik u saqirik, mi xtz’aq utzinik, mi pu xq’ale’ik, Tzuqul, Q’o’l, saqil al, saqil k’ajol.
Mi xq’ale’winaq, u winaqil u wach ulew”, xecha’.
Xmolomanik xulik, xb’e ki na’oj, chi q’equ’mal, chi aq’ab’al. Xena’ojinik, xeb’ison puch
waral. Keje’ k’ut xel wi apanoq ki na’oj, saqil, q’alal. Xkiriqo, xkikana’isaj puch, ri‘xok, u
tio’jil winaq. Xa sqaqi’n chik, mawi kawachin q’ij, ik’, ch’umil, pa ki wi’, e Tz’aqol, B’itol.
And once again Alom and Kaholóm, the
und Kaholom, dazu Bitol, der Schöpfer, und
Forefathers, Tzakol, the Creator, and Bitol, the
Tzakol, der Former, und schließlich der
Former, Tepeu, the Winner, and Gucumatz, the Green Feathered Serpent, said: "The time of dawn has come, let the work be finished, and let those who are to nourish and sustain us appear,
schön vollenden. Die leuchtenden Söhne
the noble sons, the civilized vassals; let man
des Lichts sollen erscheinen, die, die uns
appear, humanity, on the face of the earth." They assembled and held council in the darkness and in the night; then they sought and discussed with all their wisdom. In this way
zusammen und nahmen all ihre Weisheit zur
discovered what must enter into the flesh of
Hilfe. Schließlich entdeckten sie den Stoff,
It was just before the sun, the moon, and the
erwecken könnten. Und schon fast hatten
stars appeared over the Creators and Makers.
Pan Paxil, pan K’ayala’ u b’i’, xpe wi q’ana jal, saqi jal. Are’ k’u b’i’ chikop, wa’ k’amol recha’: yak, utiw, k’el, joj. Chila’kepe wi pan Paxil, xk’ut u b’e’el Paxil, Keje’ k’ut xeki’kot wi rumal ri u riqitajik utzilaj juyub’ nojinaq chi kus, tzatz chi q’ana jal, saqi jal, tzatz nay puch chi peg, chi kako, mawi ajilan tulul, k’awex, q’inom, tapa’l, ajache’, kab’. Nijinaq ki’laj echa’ chupan ri tinamit, pan Paxil, pan K’ayala’ u b’i’.
From Paxil, from Cayalá, as they were called,
aus Paxil und Cayalá. Die Tiere, die ihnen
came the yellow ears of corn and the white ears of corn. These are the names of the animals
Sie kamen aus Paxil und zeigten ihnen den
They came from Paxil and showed them the
Die Schöpfer waren hocherfreut, denn sie
And in this way they were filled with joy,
Köstlichkeiten. Es gab gelben und weißen
because they had found a beautiful land, full of
Mais im Überfluss, dazu Kakao, unzählige
pleasures, abundant in ears of yellow and white corn, and abundant also in cacao and innumerable fruits, and honey. There was an abundance of delicious food in those villages
Ta xke’x k’ut ri q’ana jal, saqi jal, b’elejeb’ k’u u ka’l, xub’an Xmucane. Echa’ xokik, ruk’
ja’rope’nal, xwinaqir u q’ab’ chiyal, u q’anal winaq xuxik, ta xkib’an ri Alom, K’ajolom,
And then grinding the yellow corn and the white corn, Xmucané made nine drinks, and from this
Maiskolben zerrieb. Diese Säfte verliehen
food came the strength and the flesh, and with it Alom and Kahlom, Tepeu and Gucumatz created the muscles and the strength of man
Xa q’ana jal, saqi jal u tio’jil. Xa echa’raqan, u q’ab’winaq. Ri’e qa nab’e qajaw, e kajib’ chi
winaq tz’aq. Xa echa’ okinaq ki tio’jil.
So the corn entered into the formation of man by the work of the Forefathers. Water went to be
Wasser verwandelte sich in Menschenblut.
his blood. Of corn-meal dough they made the arms and the legs of man. Only dough of corn
Beine des Menschen. Nichts als Maismasse
meal went into the flesh of our first fathers, the
bildete den Körper unserer Vorfahren, der
Wa’e ki b’i’ nab’e winaq xetz’aqik, xeb’itik. Are’ nab’e winq ri B’alam Kitze,
u kab’ chi k’ut B’alam Aq’ab’,
Der erste hieß Balam-Kitzé, Waldjaguar.
the first was Balam-Quitzé, Jaguar of the Woods the second, Balam-Acab, Jaguar of the Night the third, Mahucutah, Lord of the Night, and the fourth was Iqui-Balam, Jaguar of the
Ta xewinaqwachin k’ut; e winaq xe’uxik. Xech’awik, xetzijon puch. Xemuqunik, xeta’on
puch. Xeb’inik, xechapanik. E utzilaj winaq, e cha’om.
Und da sie wie Menschen aussahen, wurden
And as they had the appearance of men, they
sie zu Menschen. Sie sprachen, unterhielten
were men; they talked, conversed, saw and
sich, sahen und hörten, gingen umher und
heard, walked, grasped things; they were good
Xemuqum nay puch, ju suk’ xopon ki muqub’al. We kemuqunik lib’aj chi chikisolwachij,
chisolmuquj puch, u pam kaj, u pam ulew. Ma keb’in ta na’on nab’e, k’ate ta chikil ri u
xe’kaj. Xik’ow ki wachib’al pa che’, pa ab’aj, pa cho, pa palo, pa juyub’, pa taq’aj. Qitzij wi
chi, e loq’olaj winaq, ri B’alam Kitze, B’alam Aq’ab’, Majukutaj, Ik’i B’alam.
Sie waren mit Hellsicht begabt. Wenn sie
They were endowed with clairvoyance. When
die Augen öffneten, konnten sie sogleich
they looked, instantly they saw all around them,
alles ringsherum bis an die Himmelskuppel
and they contemplated in turn the arch of heaven and the round face of the earth. Without
Ohne irgendwo hingehen zu müssen, reichte
first having to move, their sight reached to the
ihr Blick bis zu den Wäldern, den Felsen,
forests, the rocks, the lakes, the seas, the mountains, and the valleys. In truth, they were
den Tälern. Es waren wirklich wunderbare
admirable and wise men, Balam-Quitzé, Balam-
Ta xetz’onox k’ut rumal ri Aj Tz’aq, Aj B’it:
„Juchalik i k’oje’ik? Kina’o? Ma kixmuqunik? Ma kixta’onik? Ma utz i ch’abal, ruk’i
b’inib’al? Kixmuquna’ na k’ut, chitija’na k’ut!“
K‘ate puch xk‘is kil ronojel, u xe‘kaj, k‘ate k‘ut ki k‘amowanik ri‘ chire Tz‘aqol, B‘itol.
Then Tzakol and Bitol asked them: "What do
befragt: „Wie findet ihr euer Dasein? Seht
you think of your condition? Do you not see?
und hört ihr denn nicht? Sind Sprache und
Do you not hear? Are not your speech and
Gang etwa nicht gut? Schaut euch mal um!
manner of walking good? Look, then!
Und sogleich bemerkten die Menschen, was And immediately the four first men began to see
es alles auf der Welt gab. Und sie brachten
all that was in the world. Then they gave thanks "We really give you thanks, two far and what is near. We also see the large and the small in the sky
Xk’is keta’ maj ronojel, xkimuquj: Kaj tz’uk, kaj xukut, u pam kaj, pu pam ulew.
Alles wollten sie nun erforschen, in allen vier
They examined the four comers, the four
Ecken: die vier Himmelsrichtungen und das
points of the arch of the sky and the round
Ma k’u utz xkita’o, ri Aj Tz’aq, Aj B’it. “Mawi utz ri’mi xkib’ij, qa tz’aq, qa b’it: ‘Mi
xqeta’maj ronojel nim, ch’uti’n,’” kecha’. Keje’ chi k’ut u k’amik chik, ki na’oj, Alom,
“Jucha chik chiqab’an chike. Ma pa xa tz’aq, xa b’it ki b’i’? Xa lab’e e k’ab’awil ke’uxik
chik. Me mawi kepoq’otajik, kek’iritajik, ta chawaxoq? Ta saqiroq? We mawi chik’iyarik, ta
Das hörten Tzakol und Bitol jedoch gar nicht
But the Creator and the Maker did not hear
gern. „Es ist nicht gut, was unsere Kreaturen da
this with pleasure. "It is not well what our
verkünden. Über alles wissen sie Bescheid, über
creatures say; they know all, the large and
das Kleine und das Große.“ Und sie hielten
the small." And so the Forefathers held counsel again. "What shall we do with them
„Was sollen wir jetzt tun? Sind sie nicht bloße
now? Perchance, are they not simple
Geschöpfe? Sollen sie denn Götter sein wie
creatures? Must they also be gods? And if they do not reproduce and multiply when it
zeugen wollen und sich nicht fortpflanzen,
will dawn, when the sun rises? And what if
wenn die Sonne aufgeht?“ So sprachen sie.
they do not multiply?" So they spoke.
Xa qayojo chi sqaqi’n chik, k’o chi karaj.
„Wir müssen ihre Fähigkeiten ein wenig
"Let us diminish a little their abilities.”
Xe’uchaxik rumal u K’u’x Kaj: Juracan, Ch’i’pi Kaqulja, Raxa Kaqulja, Tepew, Q’ukumatz,
Alom, K’ajolom, Xpiyakok, Xmuqane, Tz’aqol, B’itol, ke’uchaxik. Ta xkib’an k’ut u k’oje’ik
So sprachen sie alle: das Herz des Himmels
Thus spoke the Heart of Heaven, Huracán,
Huracán, Chipi-Caculhá und Raxá-Caculhá,
Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, Tepeu, Gucumatz, Alom, Kaholom, Xpiyacoc,
Ixpoyacoc, Ixmucané, Tzakól und Bitól.
Und sogleich machten sie sich zum allerletzten
And immediately they changed the nature of
Xa k’u xwab’ax u b’aq’ki wach, rumal ri u K’ux Kaj. Xmoyik keje’ ri’ xuxlab’ix u wach lemo’, xmoyob’ik u b’aq‘ ki wach. Xa naqaj chik xemuqun wi, xere chi q’alaj ri e k’o wi.
Then the Heart of Heaven blew mist into
einen Schleier über die Augen. Und die trübten
their eyes, which clouded their sight as
sich, als wenn ein Hauch über den Spiegel geht. when a mirror is breathed upon. They could
Nun konnten sie nur noch sehen, was ganz nah
see only what was close, only what was
Keje’ k’ut u sachik keta’mab’al, ruk’ ronojel ki na’ob’al e kajib’ chi winaq, u xe’, u tikarib’al.
Keje’ k’ut ki tz’aqik, ki b’itik, nab’e qa mam, qa qajaw, rumal u K’u’x Kaj, u K’u’x Ulew. E
loq’ winaq, ri B’alam Kitze, B’alam Aq’ab’, Majukutaj, Ik’i B’alam.
Damit wurden alle Kenntnisse und die Weisheit
In this way the wisdom and all the knowledge of the first four men were
Himmels, vom Herz der Erde zerstört. Sie
destroyed. They became only human beings,
waren bloß Menschen und blieben es auch,
Jaguar of the Woods, Jaguar of the Night, Lord of the Night, and Jaguar of the Moon.
U tikarib’al, u xe’nab’al puch, ronojel xb’an pa, tinamit K’iche’, ramaq K’iche’ winaq.
Diese vier sind unsere Vorfahren, unsere
They are our ancestors, our fathers of the
Väter des Ursprungs und Anfangs. Sie bilden
origin and beginning. They are the roots of our people, the nation and the place called
Ya xk’oje’ chi k’ut, ki k’ulel, kixoqil, puch xuxik.Ri ‘ xok qajqwab’ xe’uxik. E poq’ol winaq,
ch’uti amaq’, nima amaq’.Are’ k’ut u xe’ qech, ri oj K’iche’ winaq. Tztz k’ut xuxik ri aj k’ix,
aj k’ajb. B’ejeleb’ nim ja, chi kawiqib’.
Jeder unserer Väter erhielt eine Frau und
Then their women were made. They conceived
gründete mit ihr einen Stamm. Sie hießen:
the men of the tribes. These are their names: Cahá-Paluna, Chomihá, Tzununihá and Each tribe multiplied into thirteen families,
Familien, aus jeder Familie viele weitere
and each family into many great branches.
große Stämme. Und alle hatten sie Priester
And each tribe had their priests and sacificers And in this way the desire and intention of the Heart of the Heaven was fulfilled.
Are’u xe ojer tzij, waral k’iche’u b’i. Wa’e xchiqatz’ib’aj, chuopan chik u ch’ab’al Dios, Pa
christianoil chik. Xchiqelesaj, rumal maja bi’chik, ilb’al re Popol Wuj.
Dies war die Kunde von Quiché. Dies waren
This was the account of the Quiché people.
die alten Erzählungen aus dem Popol Vuh.
These were the old stories of the Popol Vuh.
Wir haben enthüllt, was verborgen war. Höre.
We set forth the revelation, of all that was The Popol Vuh cannot be seen anymore, our
Gottes, in Christenschrift, jedoch in unserer
This we wrote under the Law of God and Christianity, but in our own language.
Und wenn kein Mensch mehr Quiché redet,
And once nobody will speak Quiché anymore,
wenn keine Mutter mehr Quiché-Lieder an der once no mother will sing Quiché lullabies any
Wiege singt, wenn keine Quiché-Rufe mehr in
longer, once no Quiché calls will be heard in
den Wäldern ertönen, wenn alle Feuer der
the woods anymore, once all the fires of the Quichés will have died, all places have burnt
niedergebrannt; wenn die Erde wieder unter
to cinders; once the earth has sunk back into
die Wasser gesunken ist und der Tag wieder
the waters and the day back into the night,
in die Nacht zurück, so soll diese Kunde von
then this tale shall tell about us, it shall
uns erzählen, sie soll bewahren, wer wir sind.
. Rumal Tz’aqol, B’itol, Alom, K’ajolom, Junajpu-Wuch’, Junajpu-Utiw, Saqi-Nim Aq, Sis,
Tepew, Q’ukumatz, U K’u’x Cho, U K’u’x Palo, Aj Raxa Laq, Aj Raxa Sel, chuchaxik rach
b’i’xik, rach tzijoxik ri’: I’yom, mamom, Xpiyakok e Xmuqané, u b’i’, Matzanel, Chuqenel,
Kamul I’yom, Kamul Mamom, chuchaxik pa k’iche’ tzij.
N O V E M B E R 2 0 0 3 Members of the Dermatological Drugs in Pregnancy Division of Dermatology By MOHAMMED AL-HADDAB, MD, DENIS SASSEVILLE, MD, FRCPC Three percent of all children born in the United States have a major structural malforma- tion that is detectable at birth1 and at least 10% of birth defects are thought to result from maternal drug exposure.2 The approach of the
Gemeindeseite vom 31. Oktober 2008 Gemeinde Sevelen Gemeinderatsverhandlungen vom 27. Oktober 2008 Direkt unter Gemeindewappen platzieren: Null-Stern-Hotel Eine zweite Probenacht findet vom Freitag, 14. November auf den Samstag, 15. November 2008 statt. Dieser Anlass wird vor al em für die Medien lanciert, welche für Berichterstattungen rund um die Welt besorgt sein werden.