“ne diyor?― (what does she say?): informal interpreting in general practice
Patient Education and Counseling xxx (2009) xxx–xxx
j o u r n a l h o m e p a g e : w w w . e l s e v i e r . c o m / l o c a t e / p a t e d u c o u
‘‘Ne diyor?’’ (What does she say?): Informal interpreting in general practice
Ludwien Meeuwesen Sione Twilt , Jan D. ten Thije Hans Harmsen
a Interdisciplinary Social Science Department, Utrecht University, The Netherlandsb Department of Dutch Language and Culture, Utrecht University, The Netherlandsc Department of General Practice, Erasmus University MC Rotterdam, The Netherlands
Objective: The aim of this study was to offer a comparative analysis of informal interpreters during
medical consultations with both good and poor mutual understanding between general practitioners
Methods: Sixteen video-registered medical interviews of Turkish immigrant patients were analysed. Stretches of discourse of eight interviews with good mutual understanding between patient and doctor
were compared to eight interviews with poor mutual understanding. The discourse analysis focused on:
(1) miscommunication and its causes; (2) changes in the translation; (3) side-talk activities.
Results: In the cases of ‘poor mutual understanding’, the instances of miscommunication far exceeded
those in the ‘good mutual understanding’ group. Style of self-presentation, content omissions and side-
talk activities seemed to hinder good mutual understanding. Conclusion: Alongside the evidence about problems with informal interpreting, sometimes the use offamily interpreters can facilitate medical communication. Practice implications: Recommendations are given in order to increase physicians’ awareness of thecomplex process of interpreting, as well as to empower informal interpreters and patients to effectivelydeal with this communicative triad.
ß 2009 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.
is poorly facilitated by the national government As aconsequence, the majority of immigrants from Western countries
The ongoing process of worldwide migration implies that a
bring an informal interpreter (mainly family members or
substantial part of the patient population consulting a general
acquaintances) to the physician, they talk without an interpreter
practitioner (GP) has different cultural and linguistic backgrounds.
being present, or medical staff relies on bilingual employees
For example, in the Netherlands about 20% of the population is
. The reasons for using informal interpreters are mostly
foreign-born (mainly Suriname, Turkey and Morocco) . Com-
practical or organisational The literature on medical
parable percentages are given in other western countries for a
interpreting recommends the use of professional interpreters,
variety of nationalities These multicultural contacts in medical
because of fewer mistakes made as well as greater physician and
encounters are often complicated by cultural and language barriers
patient satisfaction Although studies on communication
which may influence patients’ accessibility to and quality of
in informal interpreting are scarce , there is a prevalent
care negatively . An important portion of these immigrant
negative attitude regarding the use of informal interpreters in
patients have poor proficiency of the host country’s language,
terms of it lacking professional standards and potentially resulting
which negatively influences mutual understanding between
in greater miscommunication Other researchers stress that
informal interpreters contribute importantly to attaining trust
Countries differ in the health care policies regarding interpret-
between patient and physician or they point to the care taking
ing. While patients have a formal right to an interpreter, and
role or to the fact that young people who interpret for their
although countries differ in their policies, the use of an interpreter
relatives might be doing a very good job Linguistic literaturestates that there is actually little difference in discourse structuresbetween informal and formal interpreters : apart from theinterpreter’s status, payment and training, similar mental activities
* Corresponding author at: Interdisciplinary Social Science Department, Utrecht
(such as listening, information input and output, translation,
University, P.O. Box 80.140, 3508 TC Utrecht, The Netherlands.
timing for taking turns) have to be presupposed for both
Tel.: +31 30 253 6729; fax: +31 30 253 4733.
interpreter groups Thanks to professional training, formal
0738-3991/$ – see front matter ß 2009 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved. doi:
Please cite this article in press as: Meeuwesen L, et al. ‘‘Ne diyor?’’ (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Educ Couns (2009), doi:
L. Meeuwesen et al. / Patient Education and Counseling xxx (2009) xxx–xxx
interpreters make fewer errors compared to ad hoc or informal
grounds different than doctors’ may have other ways of structuring
interpreters , but patients do not always prefer professionals
information and managing the encounter. A relevant distinction is
for interpreting, as a relationship of trust is at stake. Despite other
that between language differences (such as pronunciation,
conclusive research, it remains unclear under which conditions
intonation, grammar and vocabulary) and cultural differences
informal interpreters will do a good job .
between patient and doctor which become manifest in patient talk.
The present study may contribute to fill this gap in knowledge.
The cultural differences refer to the style of self-presentation.
The aim is to offer a comparative analysis of informal interpreters
Immigrant patients may show a low self-display by not saying
during consultations with both good and poor mutual under-
much during the interaction, or may structure the information in
standing between general practitioners (GPs) and patients. We also
another way than doctors do (e.g. by first explaining the context
try to find explanations for poor mutual understanding, to the
and at the end of the consultation indicating the main reason for
degree that linguistic barriers are at stake. What kind of
the visit). There also seems to be more topic overload with these
miscommunications do occur? Under which conditions will the
patients—more topics were introduced, sometimes even though
the former topic was not yet closed. Additionally, interaction wasmarked by a lot of overlap and interrupting . Misunderstand-
ings may also occur from patients’ lack of institutional knowledge,which might not be necessarily caused by their cultural back-
Interpreters may differ in the ways they interpret and the roles
they take . Bot distinguishes two approaches on inter-
As communication with immigrants and patients with poor
preting, the translator-machine model and the liberal interactive
language proficiency is more problematic than with indigenous
model as two poles of one continuum In the first model the
patients, the question arises of how an interpreter facilitates the
interpreter is present as a non-person who gives equivalent
mutual understanding between doctor and patient. In the present
translations, while in the interactive model the interpreter takes an
study the focus lies on the quality of informal interpreting in
interactive stance towards the interpreter-mediated medical
medical encounters. The issues that will be covered relate to
encounter, leading to an accumulation of tasks (e.g. providing
communication problems and their causes. The aspects of medical
equivalent translations, contributing to the structure of the
communication will be related to the level of externally assessed
medical encounter, functioning as a cultural broker, etc.). It
mutual understanding between GP and patient (see Section ).
appears that interpreters cannot always act like a translation-
It is expected that informal interpreters will act not so much as a
machine model—in fact, they tend to participate as a third
machine translator, but far more will take an interactive role of
interlocutor during the interaction. Wadensjo¨ also states that the
recapitulator or responder. It is also expected that more
interpreter does not function as a translation machine, but rather
miscommunication might occur in the group with poor mutual
participates in the interaction process on his own account . She
understanding between physician and patient.
discerns three roles that the interpreter can take on within theinteraction: reporter, recapitulator and responder. In the first role
of reporter, the interpreter translates the utterance of the primaryspeaker literally, which resembles the role in the translation-
machine model. The recapitulator changes the original utterancebut its content remains the same. The last role, the responder, can
Analyses were based on 16 transcripts of videos derived from
be found when the interpreter reacts directly to an utterance of the
an intervention project in Rotterdam . Nearly 1000
primary speaker; no translation takes place at all, the interpreter
patients participated in this project. All GPs working in
responds as an interlocutor in the discourse. In this situation, one
multiethnic Rotterdam neighborhoods, and at least 25% ethnic
of the primary speakers is excluded from the communication.
minority patients in their practices (a total of 178), received a
Because no translations are being made, a dyadic communication
mailed invitation to participate in the study; those interested
takes place, also called ‘side-talk activity’ , which may cause a
were sent additional, extensive information, and 38 agreed to
feeling of exclusion experienced by the physician or the patient
participate. These GPs asked 2407 patients permission to
participate by informed consent; 1005 (42%) agreed. The
Physicians expect interpreters to be not only translators, but to
response rate was 51% for Dutch patients and 34% for patients
serve as cultural brokers and intercultural mediators (formal
from an ethnic minority. The final study group of 986 patients
interpreters) or caregivers (informal interpreters) as well
consisted of 429 (44%) patients from an ethnic minority and 557
. Informal interpreters very often also have useful additional
(56%) Dutch patients. For practical and financial reasons, video
knowledge of the patient and his/her symptoms. According to the
registration of doctor–patient communication was realized for
physicians, they can be helpful towards establishing a good contact
25% of the patient group, randomly chosen. Patients were
with the whole family. The disadvantage of informal interpreters
interviewed at home in their preferred language 3–8 days after
might be that they also may have their own agenda during the
the consultation. Each GP completed a questionnaire about the
medical encounter, i.e. being present as a third person .
consultation. GPs and patients were asked to give their own
Apart from the way in which interpreters try to facilitate the
opinions and an estimate of the other person’s judgment about
communication by taking on a specific role, it is of interest to
identical consultation aspects. In 50 of these encounters, the
question how understanding is successfully reached in interaction
patient was accompanied by an informal interpreter. For
purposes of the present study, three-party data of the largestimmigrant group available was selected, i.e. the Turkish group.
This allowed for a more or less homogenous group, from theviewpoint of interpreter needs. Further, to optimise the
Communication problems may arise in intercultural medical
comparison a selection was made based on the lowest and
encounters, as well as in three-party talk, where an interpreter is
highest quartiles of level of mutual understanding between GP
involved Roberts et al. describe that most immi-
and patient (see Section ), which resulted in 2 Â 8 = 16
grant patient–doctor interaction problems in London GP surgeries
medical interviews. The interpreters were partners, family
have to do with patient talk Patients with cultural back-
Please cite this article in press as: Meeuwesen L, et al. ‘‘Ne diyor?’’ (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Educ Couns (2009),
L. Meeuwesen et al. / Patient Education and Counseling xxx (2009) xxx–xxx
Transcripts were made in Dutch, and the Turkish fragments
a. Wrong pronunciation of words and sentences can lead to
were written in Turkish as well as translated into Dutch. This was
misunderstanding between participants.
conducted by a second-generation Turkish research assistant. All
b. Problems occur because of the unexpected usage of intonation,
observations were coded from video and transcript by one
rhythm and melody in the official language.
researcher, who was blinded for level of mutual understanding
c. Flawed use of grammar rules, vocabulary, time markers and
of the medical conversations. Because of the exploratory character
sentence construction can lead to misunderstanding between
of the study, observations from different angles are made by
d. Features of the style of self-presentation are a low self-profile,
information-structuring style, topic overload and overlapping
speech. The ways in which the speaker presents himself throughhis language use may lead to misunderstanding between
In order to answer the research questions, data was gathered on
participants. These ways are often culturally determined.
level of mutual understanding between doctor and patient,externally assessed, and on four main communication subjects:
The observation of changes in translation were derived from
types of miscommunication, causes, changes of the translation, and
side-talk activity, as described so far in relevant observationalstudies This enabled making a comparison
a. Content revisions: the interpreter changes the content of the
between the two levels of mutual understanding, in terms of
translation by altering important information.
communication processes as they unfold in the actual discourse
b. Content omissions: the interpreter leaves out important infor-
c. Content reductions: the interpreter reduces the content of the
2.2.1. External assessment of mutual understanding
utterance of the primary speaker. In this category the interpreter
The effectiveness of the communication in terms of mutual
synthesises the utterances of the speaker, mostly following a
understanding was measured by the Mutual Understanding
long utterance of the primary speaker. These three categories
Scale, which was developed and validated by a multiethnic and
are not mutually exclusive, e.g. revision implies omission
multidisciplinary expert panel using nominal group technique
However, these changes in translation give a rough indication of
The level of mutual understanding was calculated by
the quality of the translation—revisions and omissions may be
comparing the answers of doctors and patients on roughly five
serious flaws in the translation, while content reductions seem
components of the consultation: main symptom, cause of the
illness, diagnosis, examination and prescribed therapy. Mutual
The presence of side-talk activity gives and indication about
understanding was present if both doctor and patient gave
the interpreter’s degree of control during the interaction because
similar answers as assessed by two judges independently for the
he can initiate, maintain or stop the activity. Side talk may refer to
open questions, or by computer for the yes/no answers. The
the interpreter–patient dyad as well as to the interpreter–
judges (one researcher with a Turkish background, the other
physician dyad. The elements of the transcripts in which at least
with a Dutch background) were blinded for patient and
two turns of the interpreter as well as the patient or physician
physician characteristics. Agreement about the topics between
followed subsequently without interference of the physician or
physician and patient in the five consultation components was
patient were counted as side-talk activity. In the case of
not necessary, but they had to be informed about their mutual
interpreter–physician side talk, the interpreter offers additional
opinions for a good mutual understanding score. In 70% of the
knowledge about the patient to the physician, that is not initiated
cases there was independent agreement. All remaining cases
by the patient but by the interpreter. It concerns intimate
(30%) were discussed until consensus was reached. This
knowledge about the situation of the patient that is being
procedure resulted in an overall score for level of mutual
transferred by the informal interpreter, which distinguishes him
understanding for each consultation on a scale between À1
from a formal interpreter This extra information also partly
(very low) and +1 (very high). For purposes of this study,
constitutes the role-taking of the informal interpreter, who is not
consultations with scores in the lowest (between À1.0 and
only translator but also takes on the role of caregiver and
À0.40) and highest (between +0.55 and +1.0) quartiles were
‘responder’ He/she is the direct source of the information, without
selected. This resulted in eight consultations with poor mutual
verbal interference of the patient .
understanding (low MU group) and eight consultations withgood mutual understanding (high MU group).
Applying triangulation by discourse analysis enables perfor-
The coding of communication included the following topics:
mance of simple statistics and offering a qualitative description of
miscommunication and causes, changes in translation, and side-
the differences between the two groups (the low MU versus high
talk activity. The observation of miscommunication included the
MU). In that sense, the analysis explains causes for poor mutual
understanding. The main findings will be illustrated by fragmentsof transcripts and commented in detail.
a. immediate recognition of the problem, with or without
comment (e.g. using the word ‘‘chwach’’ for the word
b. latter recognition of the problem, with or without comment (see
c. no recognition of the problem, only recognized by an external
Miscommunication occurred nearly five times more in the low
MU group than the high MU group (83% versus 17%) ). Inthree cases, the problems were not recognised by the participants
To determine the possible causes of these communication
(and therefore were not solved). All examples of miscommunica-
problems, the categorisation of Roberts et al. was used
tions in the high MU group were recognised by the participants.
Please cite this article in press as: Meeuwesen L, et al. ‘‘Ne diyor?’’ (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Educ Couns (2009), doi:
L. Meeuwesen et al. / Patient Education and Counseling xxx (2009) xxx–xxx
Table 1Number of communication problems in 16 encounters.
1. Immediate recognition of the problem, with or without comment
2. Latter recognition of the problem, with or without comment
MU = mutual understanding between doctor and patient.
Box 1. [consultation number 111001] ‘Patient with earache’;
Box 2. [210717] Turkish speaking mother with her 11-year-old
the translation of Turkish is written in italics.
son (=patient), who has an infection; the translation of Turkishis written in italics.
simdi sey varm? intablanma? disariya dogru pislik?
now is there thing? an infection? dirt to the
there is some dirty inside(the ear) that itch
yok yani. sey olarak su gibi cikan pislik
no mean. just like thing dirty that it goes out
no, because it’s in the air a bit, and it iscontagious, it can
A substantial number of the miscommunications was caused by
style of self-presentation (), where the interpreter showed
a low self-profile, e.g. by having difficulties in structuring the
information given by the patient. Other causes were the inability to
pronounce words or form words or sentences in the Dutch
shows an example of a communication problem
that came up, which was later recognised and eventually solved.
The cause of the communication problem lies in the lack of Dutch
vocabulary of the interpreter, who is the son of the patient.
The GP’s question about ear lavage is translated as ‘an infection’
(line 99), which is the onset of the miscommunication between
has come here (xx) it hasn’t stopped, her’s
patient and doctor. Later on, the communication problem was
recognised and eventually solved (not shown). As the patient says
hm. . .let’s have a look, hm and which is your
that he had received an ear lavage once, the physician then makes
the problem visible and discusses with the interpreter what went
wrong before in the translation process.
okay, so I’ll give you something for that
contains an example of unrecognised miscommu-
nication, which may have serious consequences. A young boy (age
11) is accompanied by his mother, who does not speak Dutch. The
boy is the patient as well as the interpreter for his mother. He has acontagious infection on his head, and the GP asks if there are morechildren in his environment who have it (line 4,6,8–9). The boy
miscommunication showed up only for the researcher, after the
mentions his sister Fatima (line 12,17). In line 17 he says that ‘it has
Turkish spoken part of the conversation was translated.
already stopped’, however his mother interrupts in Turkish that ithas not stopped yet (line 21). The boy does not translate, and the
GP does not ask further. In this consultation, the mother isexcluded from the conversation by her son as well as by the GP; she
Content omissions, leaving out important information, hap-
asks her son repeatedly ‘what does she (= female GP) say?’ (‘ne
pened most frequently (48%). These changes in translation
diyor?’ in Turkish), but her claims remain unanswered. In terms of
occurred twice as often in the low MU group than the high MU
Goffman the mother is regarded as a non-person by both the
other participants. She conveys important information (that
shows an example of a content omission. During
Fatima is still infected) which does not reach the GP. This
this encounter a married couple visits the GP and their adult
Table 2Causes of communication problems.
MU = mutual understanding between doctor and patient.
MU = mutual understanding between doctor and patient.
n.s. (because of large standard deviation).
Please cite this article in press as: Meeuwesen L, et al. ‘‘Ne diyor?’’ (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Educ Couns (2009),
L. Meeuwesen et al. / Patient Education and Counseling xxx (2009) xxx–xxx
an adverse effect, evidenced in a lower level of mutual under-
Box 3. [consultation number 310714] Husband is patient; he is
accompanied by his wife and adult daughter, who translates. The translation of Turkish is written in italics.
surdan soyleydi (xxxx) ben birseye bastiydim
from here it was so (xx) I stood on something
According to expectations, there were more instances of
miscommunication in the low MU group than in the high MU
don’t say I stood on something. Quiet, let her
group. Causes for this miscommunication were mainly due to
yes . . . well it isn’t purple now, fortunately
interpreters’ low-profile presentation, recognised in hesitating
behaviour and problems structuring the information. Omissions of
content occurred most frequently in the translation process, whichis in line with Aranguri’s findings . Furthermore, theinterpreter’s frequent conveyance of background information to
daughter functions as an interpreter. The patient (husband) is
the physician as well as side talk between interpreter and patient
trying to explain his symptoms: he has a painful, purple foot. His
make it difficult for the patient or the physician to follow the
wife also joins the discussion. Earlier in the encounter the patient
interaction as well as for the interpreter to coordinate it. Informal
tells the story that he stood on something, which may have caused
interpreters form the essential link in the intercultural constella-
tion of the medical encounter, and they try to control and
In line 876 the patient points out where the foot was purple and
coordinate the medical conversation. They are thus active
says that he stood on something. The interpreter translates the part
participants performing multiple roles; these findings confirm
‘and then over here’ (line 879), but leaves out the part where the
present theories of interpreting , which claim that
patient ‘stood on something’. The patient’s wife (v) comments on
interpreters are not just translation machines but have an active
the request of the patient in line 880–882. She directs him not to
role in the interaction. We have seen that these roles cover more
mention the incident and to wait for the GP to look at the foot. Both
than translating alone, as they include aspects of being an advocate
the wife and the interpreter may think that this request has
of the patient, and in that role contributing to a trustful
nothing to do with the symptom. However, this seems important
relationship between patient and physician . However,
for the patient, because prior to this fragment he also mentioned
informal interpreters differ from each other in their role
this request. The doctor did not receive this information during the
performance, which may lead to facilitation or hindering of the
medical encounter Hindrance indicators are the
In sum, more linguistic problems occur in the low MU group
interpreter taking the role of ‘responder’ while giving background
because the interpreters’ language proficiency appears to be
information (volunteering, adding facts and information), and
insufficient, or because of selectivity. Changes in translation,
frequent side talk between interpreter and patient. These issues
especially omissions, may lead to a decrease in mutual under-
have been identified by physicians as difficulties when confronted
standing between doctor and patient during the discourse. The
with a patient and an informal interpreter . They wonder what
majority of the communication problems was related to style of
patient and family interpreter are discussing together, especially if
they receive brief bits of information after a long stretch of sidetalk. When family interpreters become the direct source of
information, it should be considered that this is not always bevery effective , especially in the case of precarious issues
In the low MU group, side talk happened nearly four times more
(e.g. relational problems, sexual or genital problems).
than in the high MU group (52 versus 14). In the low MU group the
Some methodological remarks need to be made. Because of the
interpreter did provide background information to the GP more
exploratory character of the study, it was not intended to
generalise regarding quality of informal interpreting. The small
One may speculate that the interpreter complicates the
research sample provided more understanding of relevant inter-
communication with this topic overload. Background information
actional mechanisms in the process of interpreting. By applying
provided by an informal interpreter does not always seem to be
triangulation – the observation techniques used here more or less
effective. Instances of side-talk activity between interpreter and
pointed in the same direction in terms of differences between low
patient happened twice as often in the low MU group than in the
and high MU groups – the study reaches accountable reliability. By
high MU group. This kind of side talk resulted in exclusion of the
conducting a comparative analysis, this study offered more insight
physician from the interaction. The frequent occurrence of side talk
into informal interpreters’ interactional behaviour during con-
seems to complicate the interaction between doctor and patient.
sultations with both good and poor mutual understanding, and
The interpreter explains and talks more to the patient, to make the
explained causes for the differences. We did not focus here on
physician’s contribution more understandable, but in fact this has
cultural factors (e.g. in terms of values, norms) or medicalcommunication factors in general.
Only Turkish interpreters participated in this study. To what
degree are the findings applicable to other migrant patient groups?
As relevant patient variables (education, Dutch language profi-
ciency, and cultural views) resemble those of other migrant groups,
there is no reason to believe that the results would not be valid for
other migrant groups as well. It would be interesting to conduct
research where different migrant groups are compared which each
other. It is recommended to repeat similar research with largergroups and with patients of different origins, and to make
MU = mutual understanding between doctor and patient.
* One-sided t-test, t = 1.569, p < 0.10.
comparisons between informal and formal interpreters.
Please cite this article in press as: Meeuwesen L, et al. ‘‘Ne diyor?’’ (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Educ Couns (2009), doi:
L. Meeuwesen et al. / Patient Education and Counseling xxx (2009) xxx–xxx
[12] Schouten B, Meeuwesen L, Harmsen H. Wie tolkt er bij de dokter? Who does
the interpreting at the GP’s surgery? Cultuur Migratie Gezondheid (CMG)2008;5:144–51.
This comparative study shows that sometimes the use of
[13] Po¨chhacker F. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und descriptive Unter-
informal interpreters can facilitate medical consultations. It also
suchungen. Tu¨bungen: Stauffenberg; 2007.
[14] Wolffers I, Wolf B, van den Oever H, Scheele F, van Elteren M, Welborn K, Leest
evidences the flaws in communication. Although the use of
M. Zorgverleners cultureel competent? (Are health care providers culturally
informal interpreters is a tricky problem, it is not always ‘‘wrong’’
competent?) Cultuur Migratie Gezondheid 2007;4:78–86.
or ‘‘unproductive’’. It nonetheless has to be evaluated in the light of
[15] Greenhalgh T, Voisey C, Robb N. Interpreted consultations as ‘business as
a range of different viewpoints and interests which transcend the
usual’? An analysis of organisational routines in general practices. Soc HealthIllness 2007;29:931–54.
mere process of translation . These results might contribute
[16] Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health
to fueling the debate on pros and cons of formal and informal
care: a systematic review. Med Care Res Rev 2005;62:255–99.
[17] Aranguri C, Davidson B, Ramirez R. Patterns of communication through
interpreters: a detailed sociolinguistic analysis. J Gen Int Med 2006;21:623–9.
[18] Bu¨hrig K, Meyer B. Ad hoc interpreting and achievement of communicative
purposes in briefings for informed consent. In: House J, Rehbein J, editors. Multilingual communication. Amsterdam: Benjamins; 2004. p. 43–62.
In the case of informal interpreters, physicians would be well-
[19] Greenhalgh T, Robb N, Scambler G. Communicative and strategic action in
advised to check the interpreter’s level of language proficiency and
interpreted consultations in primary health care: a Habermasian perspective.
to discuss the expectations of both doctor and patient. They should
[20] Rosenberg E, Seller R, Leanza Y. Through interpreters’ eyes: comparing roles of
also give small pieces of information at a time, avoid side talk and
professional and family interpreters. Patient Educ Couns 2008;70:87–93.
discuss this situation with the interpreter in order to prevent it.
[21] Green J, Free C, Bhavnani V, Newman T. Translators and mediators: bilingual
These kinds of recommendations can be used in training
young people’s accounts of their interpreting work in health care. Soc Sci Med2005;60:2097–110.
physicians in order to increasing awareness of the complexities
[22] Apfelbaum B. I think, I have to translate first.’’: Zu Problemen der Gespra¨ch-
sorganisation in Dolmetchensituationenen sowie zu einigen interaktiven
Also interpreters and patients need to recognise that they
Verfahren ihrer Bearbeitung. In: Apfelbaum B, Muller H, editors. Fremde in
should not make their contributions to the discourse too long. A
Gespra¨ch. Frankfurt: IKO-Verlag fur interkulturelle Kommunikation; 1998. p. 21–46.
good preparation between patient and interpreter would be
[23] Thije JD ten. The self-retreat of the interpreter: an analysis of teasing and
helpful. If both participants agree on the complaints to be
toasting in intercultural discourse. In: Bu¨hrig K, House J, Ten Thije JD eds.,
discussed, and if expectations about interpreters’ role-taking are
Translatory action and intercultural communication. Manchester: St. Jerome,in press.
clear, the interaction will become more transparent for all
[24] Bu¨hrig K, Rehbein J. Reproduzierendes Handeln: Ubersetzen. simultanes und
participants. Less side talk will limit exclusion of either physician
konsekutieves Dolmetschen im diskursanalytischen Vergleich. Hamburg:
or patient, which may contribute to a better mutual understanding.
Arbeiten zur Mehrsprachigkeit; 1996.
[25] Bolden GB. Towards understanding practices of medical interpreting: inter-
These recommendations might be used in empowerment trainings
preters’ involvement in history taking. Discourse Stud 2000;2:387–419.
for informal interpreters as well as patients.
[26] Bot H. Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam: Rodopi; 2005. [27] Wadensjo¨ C. Participation framework. In: Wadensjo¨ C, editor. Interpreting as
interaction. Manchester: St. Jerome; 1992. p. 115–72.
[28] Rosenberg E, Leanza Y, Seller R. Doctor–patient communication in primary
care with an interpreter: physician perceptions of professional and family
None of the authors have actual or potential conflicting
interpreters. Patient Educ Couns 2007;67:286–92.
[29] Knapp-Potthoff A, Knapp K. Interweaving two discourses: the difficult task of
the non-professional interpreter. In: House J, Blum-Kulka S, editors. Inter-lingual and intercultural communication: discourse and cognition in
translation and second language acquisition studies. Tu¨bingen: Narr; 1986. p. 151–69.
[30] Knapp-Potthoff A, Knapp K. The man or woman in the middle: discoursal
[2] Bischoff A, Perneger TV, Bovier PA, Loutan L, Stalder H. Improving commu-
aspects of non-professional interpreting. In: Knapp K, Enninger W, Knapp-
nication between physicians and patients who speak a foreign language. Br J
Potthoff A, editors. Analyzing intercultural communication. Berlin: De Gruy-
[3] Harmsen JAM. When culture meet in medical practice: improvement in
[31] Gass M, Varonis EM. Miscommunication in nonnative speaker discourse. In:
intercultural communication evaluated. Rotterdam: Erasmus Universiteit
Coupland N, Giles H, Wiemann JM, editors. Miscommunication and proble-
matic talk. Sage: Newbury Park; 1991. p. 121–45.
[4] Harmsen J, Bernsen R, Bruijnzeels M, Meeuwesen L. Patients’ evaluation of
[32] Harmsen JAM, Bernsen RMD, Meeuwesen L, Pinto D, Bruijnzeels MA. Assess-
quality of care in general practice: what are the cultural and linguistic
ment of mutual understanding of physician patient encounters: development
barriers? Patient Educ Couns 2008;72:155–62.
and validation of a mutual understanding scale (MUS) in a multicultural
[5] Jacobs E. The need for more research on language barriers in health care: a
general practice setting. Patient Educ Couns 2005;59:171–81.
proposed research agenda. Milbank Quart 2006;84:111–33.
[33] Meeuwesen L, Harmsen JAM, Bernsen RMD, Bruijnzeels MA. Do Dutch doctors
[6] Ngo-Metzger Q, Massagli M, Clarridge B, Manocchia M, Davis R, Iezzoni L,
communicate differently with immigrant patients compared to Dutch
Phillips R. Linguistic and cultural barriers to care: perspectives of Chinese and
patients? Soc Sci Med 2006;63:2407–17.
Vietnamese immigrants. J Gen Intern Med 2003;18:44–52.
[34] Roberts C, Moss B, Wass V, Sarangi S, Jones R. Misunderstandings: a qualitative
[7] Ingleby JD. Health and social care for migrants and ethnic minorities in Europe
study of primary care consultations in multilingual settings, and educational
[COST Action IS0603]. Utrecht: University of Utrecht; 2007.
implications. Med Educ 2005;39:465–75.
[8] Rhodes P, Nocon A, Wright J. Access to diabetes services: the experiences of
[35] Hsieh E. Conflicts in how interpreters manage their roles in provider–patient
Bangladeshi people in Bradford, UK. Ethn Health 2003;8:171–88.
interactions. Soc Sci Med 2006;62:721–30.
[9] Bischoff A, Hudelson P. Communicating with foreign language-speaking
[36] Twilt, S. ‘‘Hmm. . . hoe zal ik dat vertellen?’’: De rol van de niet professionele
patients: is access to professional interpreters enough? J Travel Med; in press,
tolk in arts-patie¨nt gesprekken. [‘‘Hmm. . . how shall I tell that?]. Utrecht
doi:10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x.
University: Master Thesis Communication Studies, 2007.
[37] Hasselkus B. The family caregiver as interpreter in the geriatric medical
[11] Feldmann CT. Refugees and general practitioners: partners in care?. Tilburg:
interview. Med Anthropol Quart New Series 1992;6:288–304.
[38] Goffman E. The presentation of self in everyday life. London: Penguin; 1969.
Please cite this article in press as: Meeuwesen L, et al. ‘‘Ne diyor?’’ (What does she say?): Informal interpreting in general practice. Patient Educ Couns (2009),
Problèmes psychiatriques rencontrés dans la microdélétion 22q11.2 de l'enfance à l'adolescence et à l'âge de jeune adulte Dr Stephan Eliez Professeur en psychiatrie de l’enfant et de l’adolescent Faculté de Médecine – Université de Genève Les problèmes psychiatriques, passées les premières années de vie où les difficultés somatiques peuvent prendre une place i
“Save Your Seat Sweepstakes” OFFICIAL RULES NO PURCHASE OR PAYMENT OF ANY KIND IS NECESSARY TO ENTER OR WIN. The “Save Your Seat Sweepstakes” (the “Contest”) is sponsored by Gorham Savings Bank (“Sponsor”). This contest is governed by these official rules (“Official Rules”). By participating in the contest, each entrant agrees to abide by these Official Rules, including a